Մենք հանդիսանում ենք կապող օղակ հեղինակների և պատվիրատուների միջև:

Մեր կայքում դուք կարող եք պատվիրել նյութեր՝ ուղղիղ կապ հաստատելով մասնագետներից ցանկացածի հետ:
    РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ

    Ռեֆերատ | Ռուսերեն

    РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ

    Էջերի քանակ: 12

    Կոդ: #15208

    2400 դր.




    Բովանդակություն
    Օգտագործված գրականության ցանկ

    Литература
    1 Садова Т. А. Народная примета как текст // Лингвистический аспект. СПб., 2003. С. 22.

    Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М, 1981. С. 24.
    3 Ян Кэ. Словесные образы в волшебных сказках. Интернет ресурс: http://vvww.kcn.rU/lat-ru/science/news/lingv_97/n 175.htm
    4 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. С. 45.
    5 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2002. С. 106.
    6 Охремоеа Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации//Дисс. ... канд. филол. наук. Белгород, 2002.
    7 Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций// Филологические науки 2003, № 3. С. 57.
    8 Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. 2003. С. 141.

    9 Лосев А. Ф. Философия имени. М., 1927. С. 28.
    10 Казакова Т. А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 2. СПб., 2001. С. 149.

    270
    11 ТелияВ. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1988. С. 6.
    12 Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М, 2001. С. 160.
    13 Там же. С. 162.
    14 Там же. С. 162-163.
    15 Иржи Левый. Искусство перевода. М., 1974. С. 127.


     


     

      

    СОДЕРЖАНИЕ

    1.РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ

    Եթե կայքում տեղադրված ինֆորմացիյան բավարար չէ հասկանալու համար նյութի պարունակությունը ուղարկեք հարցում և մեր մասնագետները կարճ ժամանակում կուղարկեն Ձեզ անրաժեշտ ինֆորմացիյան:
    Ուղարկել հարցում

    Եթե այս նյութը այն չէ ինչ դուք փնտրում էիք, ապա դուք կարող եք այն պատվիրել www.referat.am կայքում գրանցված մասնագետներից ցանկացածին շատ մատչելի և հուսալի (ողղիղ կապ մասնագետի հետ) եղանակներով:
    Պատվիրել նյութ

    Գնել նյութը


    Լրացրեք բոլոր դաշտերը
    Ձեր պատվերը հաջողությամբ ընդունված է: Մեր մասնագետները կարճ ժամանակ հետո կապ կհաստատեն Ձեզ հետ:

    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1

    Литература
    1 Садова Т. А. Народная примета как текст // Лингвистический аспект. СПб., 2003. С. 22.

    Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М, 1981. С. 24.
    3 Ян Кэ. Словесные образы в волшебных сказках. Интернет ресурс: http://vvww.kcn.rU/lat-ru/science/news/lingv_97/n 175.htm
    4 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура // Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1990. С. 45.
    5 Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. М., 2002. С. 106.
    6 Охремоеа Е. А. Художественный текст как объект межъязыковой и межкультурной адаптации//Дисс. ... канд. филол. наук. Белгород, 2002.
    7 Токарев Г. В. К вопросу о типологии культурных коннотаций// Филологические науки 2003, № 3. С. 57.
    8 Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации. М. 2003. С. 141.

    9 Лосев А. Ф. Философия имени. М., 1927. С. 28.
    10 Казакова Т. А. Слово и концепт в переводе // Вторые Федоровские чтения. Университетское переводоведение. Вып. 2. СПб., 2001. С. 149.

    270
    11 ТелияВ. Н. Экспрессивность как проявление субъективного фактора в языке и её прагматическая ориентация // Человеческий фактор в языке: Языковые механизмы экспрессивности. М., 1988. С. 6.
    12 Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М, 2001. С. 160.
    13 Там же. С. 162.
    14 Там же. С. 162-163.
    15 Иржи Левый. Искусство перевода. М., 1974. С. 127.


     


     

      

    description_2

    СОДЕРЖАНИЕ

    1.РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ

    title_arm РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ title_eng convertot_1 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_2 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_3 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_4 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_5 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_6 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_7 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_8 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_9 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_10 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_11 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_13 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_14 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_15 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_16 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_17 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ convertot_18 РЕАЛИЗАЦИЯ КУЛЬТУРНОГО ПОТЕНЦИАЛА ИМЕНИ