Մենք հանդիսանում ենք կապող օղակ հեղինակների և պատվիրատուների միջև:

Մեր կայքում դուք կարող եք պատվիրել նյութեր՝ ուղղիղ կապ հաստատելով մասնագետներից ցանկացածի հետ:
    Перевод и эмоциональная нагрузка слова.

    Դիպլոմային | Ռուսերեն

    Перевод и эмоциональная нагрузка слова.

    Էջերի քանակ: 55

    Կոդ: #28532

    27500 դր.




    Բովանդակություն
    Օգտագործված գրականության ցանկ

    Список литературы.

     

     

    1. Концепция слова как вместилища знаний развивается в работах: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980; Они же. К развитию концепции слова как вместилища знаний // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования: Межвузовский тематический сборник. Калинин, 1980; ср. также: Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.
    2. Чуковский К. Высокое искусство. М., 1961. С. 118-119.
    3. Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., 1982. С. 143-144.
    4. Чернышевский Н. Г. Поли. собр. соч.: В 15 т. М., 1947. Т. 3. С. 136. 32
    5. Брагина А. А. Эстетическая функция предметных слов у Л. Н. Толстого//НДВШ. Филол. науки. 1984. №2. С. 21.
    6. Ванников Ю.В. и др. "Научно-технический перевод". Москва, "Наука", 1987.
    7. Григоров В.Б. "Как работать с научной статьей". Москва, "Высшая школа", 1991.
    8. Демидова А.К., Смирнов Э.А. "Русская коммерческая корреспонденция". Москва, "Русский язык", 1993.
    9. Загорская А.П. и др. "Письмовник для ведения деловой корреспонденции". Москва, "Московский рабочий", 1992.
    10. Комиссаров "Теория перевода".
    11. Николаев В.П. Цикл лекций "Референт-переводчик английского языка". Пятигорск, 1992-93.
    12. Пронина Р.Ф. "Пособие по переводу английской научно-технической литературы". Москва, "Высшая школа", 1973.
    13. "Как читать финансовый отчет". Москва, "Дело", 1992.
    14. Кинг, Стивен. "Четверть после полуночи". Санкт-Петербург, "ИМА-пресс-реклама", 1993.
    15. King, Stephen. "Four past midnight". © 1990, Stephen King.
    16. Потапова И.А., Кащеева М.А. "Пособие по переводу английского литературного текста". Москва, "Высшая школа", 1975

    Введение

     

    Глава 1. Теоретические аспекты перевода.

    1.1. ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ

    1.2. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

    Глава 2. Эмоциональная нагрузка слова и проблема перевода.

    Заключение.

    Список литературы.

     

    Եթե կայքում տեղադրված ինֆորմացիյան բավարար չէ հասկանալու համար նյութի պարունակությունը ուղարկեք հարցում և մեր մասնագետները կարճ ժամանակում կուղարկեն Ձեզ անրաժեշտ ինֆորմացիյան:
    Ուղարկել հարցում

    Եթե այս նյութը այն չէ ինչ դուք փնտրում էիք, ապա դուք կարող եք այն պատվիրել www.referat.am կայքում գրանցված մասնագետներից ցանկացածին շատ մատչելի և հուսալի (ողղիղ կապ մասնագետի հետ) եղանակներով:
    Պատվիրել նյութ

    Գնել նյութը


    Լրացրեք բոլոր դաշտերը
    Ձեր պատվերը հաջողությամբ ընդունված է: Մեր մասնագետները կարճ ժամանակ հետո կապ կհաստատեն Ձեզ հետ:

    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p>Список литературы.</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <ol> <li>Концепция слова как вместилища знаний развивается в работах: Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Лингвострановедческая теория слова. М., 1980; Они же. К развитию концепции слова как вместилища знаний // Язык и речь как объекты комплексного филологического исследования: Межвузовский тематический сборник. Калинин, 1980; ср. также: Комлев Н. Г. Компоненты содержательной структуры слова. М., 1969.</li> <li>Чуковский К. Высокое искусство. М., 1961. С. 118-119.</li> <li>Шведова Н. Ю. Типы контекстов, конструирующих многоаспектное описание слова // Русский язык: Текст как целое и компоненты текста: Виноградовские чтения XI. М., 1982. С. 143-144.</li> <li>Чернышевский Н. Г. Поли. собр. соч.: В 15 т. М., 1947. Т. 3. С. 136. 32</li> <li><a name="6">Брагина А. А. Эстетическая функция предметных слов у Л. Н. Толстого//НДВШ. Филол. науки. 1984. №2. С. 21.</a></li> <li>Ванников Ю.В. и др. &quot;Научно-технический перевод&quot;. Москва, &quot;Наука&quot;, 1987.</li> <li>Григоров В.Б. &quot;Как работать с научной статьей&quot;. Москва, &quot;Высшая школа&quot;, 1991.</li> <li>Демидова А.К., Смирнов Э.А. &quot;Русская коммерческая корреспонденция&quot;. Москва, &quot;Русский язык&quot;, 1993.</li> <li>Загорская А.П. и др. &quot;Письмовник для ведения деловой корреспонденции&quot;. Москва, &quot;Московский рабочий&quot;, 1992.</li> <li>Комиссаров &quot;Теория перевода&quot;.</li> <li>Николаев В.П. Цикл лекций &quot;Референт-переводчик английского языка&quot;. Пятигорск, 1992-93.</li> <li>Пронина Р.Ф. &quot;Пособие по переводу английской научно-технической литературы&quot;. Москва, &quot;Высшая школа&quot;, 1973.</li> <li>&quot;Как читать финансовый отчет&quot;. Москва, &quot;Дело&quot;, 1992.</li> <li>Кинг, Стивен. &quot;Четверть после полуночи&quot;. Санкт-Петербург, &quot;ИМА-пресс-реклама&quot;, 1993.</li> <li>King, Stephen. &quot;Four past midnight&quot;. &copy; 1990, Stephen King.</li> <li>Потапова И.А., Кащеева М.А. &quot;Пособие по переводу английского литературного текста&quot;. Москва, &quot;Высшая школа&quot;, 1975</li> </ol> description_2 <p>Введение</p> <p>&nbsp;</p> <p>Глава 1. Теоретические аспекты перевода.</p> <p>1.1. ИСТОРИЯ НАУКИ О ПЕРЕВОДЕ</p> <p>1.2. ПРЕДМЕТ, ЗАДАЧИ И МЕТОДЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА</p> <p>Глава 2. Эмоциональная нагрузка слова и проблема перевода.</p> <p>Заключение.</p> <p>Список литературы.</p> <p>&nbsp;</p> title_arm Перевод и эмоциональная нагрузка слова. title_eng convertot_1 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_2 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_3 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_4 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_5 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_6 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_7 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_8 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_9 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_10 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_11 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_13 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_14 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_15 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_16 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_17 Перевод и эмоциональная нагрузка слова. convertot_18 Перевод и эмоциональная нагрузка слова.