Մենք հանդիսանում ենք կապող օղակ հեղինակների և պատվիրատուների միջև:

Որոնման արդյունք ( - գտնվել է 31473 նյութ)


    Կուրսային | Իրավաբանություն

    Իրավական համակարգեր





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2

     Բովանդակություն

    Ներածություն

    1. Ժամանակակից իրավական համակարգերը և դրանց ընդհանուր բնութագրերը
    2. Մայրցամաքային կամ ռոմանա-գերմանական իրավական համակարգը
    3. Անգլո-սաքսոնական կամ ընդհանուր իրավունքի իրավական համակարգը
    4. Կրոնական-ավանդական իրավական համակարգը
    5. Սոցիալիստական իրավական համակարգը
    6. Այլ իրավական համակարգեր
    7. Ամփոփում
    title_arm Իրավական համակարգեր title_eng convertot_1 Iravakan hamakarger convertot_2 Iravakan hamakarger convertot_3 Iravakan hamakarger convertot_4 Iravakan hamakarger convertot_5 Iravakan hamakarger convertot_6 Iravakan hamakarger convertot_7 Iravakan hamakarger convertot_8 Iravakan hamakarger convertot_9 Iravakan hamakarger convertot_10 Iravakan hamakarger convertot_11 Iravakan hamakarger convertot_13 Iravakan hamakarger convertot_14 Iravakan hamakarger convertot_15 Iravakan hamakarger convertot_16 Iravakan hamakarger convertot_17 Iravakan hamakarger convertot_18 Iravakan hamakarger

    Կուրսային | Ինֆորմատիկա

    QUICK START GUIDE





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2

    1. QUICK START GUIDE

    title_arm QUICK START GUIDE title_eng convertot_1 QUICK START GUIDE convertot_2 QUICK START GUIDE convertot_3 QUICK START GUIDE convertot_4 QUICK START GUIDE convertot_5 QUICK START GUIDE convertot_6 QUICK START GUIDE convertot_7 QUICK START GUIDE convertot_8 QUICK START GUIDE convertot_9 QUICK START GUIDE convertot_10 QUICK START GUIDE convertot_11 QUICK START GUIDE convertot_13 QUICK START GUIDE convertot_14 QUICK START GUIDE convertot_15 QUICK START GUIDE convertot_16 QUICK START GUIDE convertot_17 QUICK START GUIDE convertot_18 QUICK START GUIDE

    Կուրսային | Ինֆորմատիկա

    QUICK START GUIDE





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2

    1. QUICK START GUIDE

    title_arm QUICK START GUIDE title_eng convertot_1 QUICK START GUIDE convertot_2 QUICK START GUIDE convertot_3 QUICK START GUIDE convertot_4 QUICK START GUIDE convertot_5 QUICK START GUIDE convertot_6 QUICK START GUIDE convertot_7 QUICK START GUIDE convertot_8 QUICK START GUIDE convertot_9 QUICK START GUIDE convertot_10 QUICK START GUIDE convertot_11 QUICK START GUIDE convertot_13 QUICK START GUIDE convertot_14 QUICK START GUIDE convertot_15 QUICK START GUIDE convertot_16 QUICK START GUIDE convertot_17 QUICK START GUIDE convertot_18 QUICK START GUIDE

    Կուրսային | Այլ լեզուներ

    Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1

    Bibliographie

    1. Patrick Bacry - Les Figures de style et autres procédés stylistiques, Paris, Belin, 1992
    2. Նվարդ Վարդանյան - Թարգմանության տեսություն և մեթոդաբանություն, Երևան,  2004
    3. Encyclopédie - Le symbolisme littéraire
    4. Jean Giono, Solitude de la pitié - Prélude de Pan, Paris, Editions Gallimard, 1932
    5. Jean Giono - Prélude de Pan, Erévan, Editions Actual Art, 2007
    6. Ժան Ժիոնո – Պանի նախերգը, Երևան, Ակտուալ Արվեստ հրատարակչություն, 2007 Sites
    7. http://is.muni.cz/th/152549/pedf_b/L_homme_qui_plantait_des_arbres.pdf
    8. http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/nyssen100104.pdf
    9. http://www.site-magister.com/symbolis.htm
    10. http://books.google.am/books/about/La_symbolique
    11. http://www.paris-sorbonne.fr
    12. http://www.site.uottawa.ca/~diana/publications/diana_acfas_final.pdf
    13. http://www.translationdirectory.com/articles/article2042.php
    14. http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9808.pdf
    description_2

     Introduction 

           Chapitre I

     1. Le symbolisme littéraire

     2. La symbolique animale et la nature  dans l'oeuvre de Jean Giono

    3. Symbolisme présenté par l'esprit animal 

     4. Le rôle du vocabulaire  dans  le « Prélude de Pan » 

          Chapitre II

       Analyse métaphorique et comparative

      Conclusion 

      Bibliographie 

     

     

    title_arm Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien title_eng convertot_1 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_2 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_3 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_4 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_5 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_6 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_7 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_8 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_9 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_10 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_11 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_13 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_14 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_15 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_16 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_17 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_18 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien

    Կուրսային | Այլ լեզուներ

    Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage»





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2

    Introduction

    Chapitre I Antoine de  Saint-Exupéry, son époque et  «Lettre à un otage»

    1.1    Saint-Exupéry et ses œuvres

    1.2    Le résumé du « Letrre à un otage »,  préhistoire

    Chapitre II: Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans  «Lettre à un otage»

    2.1 Humanisme

    2.2 Les liens humains dans «Lettre a un otage» et la traduction arménienne et russe

    Conclusion

    Bibliographie

     

     

     

     

     

    title_arm Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» title_eng convertot_1 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_2 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_3 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_4 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_5 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_6 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_7 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_8 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_9 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_10 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_11 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_13 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_14 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_15 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_16 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_17 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_18 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage»

    Կուրսային | Այլ լեզուներ

    TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2

    Introduzione

          Capitolo 1. Pirandello e il suo stile

    Capitolo 2. L’uso delle interiezioni nell’opera pirandelliana

    2.1. Che cosa è l’interiezione

    2.2. Classificazione delle interiezioni

    2.2.1. Le interiezioni proprie

    2.2.2. Le interiezioni improprie

    2.2.3. Le voci onomopatiche

    2.2.4. I saluti

    3. Le interiezioni nella commedia ‘‘Il giuoco delle parti’’

    Conclusione

     

     

    title_arm TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ title_eng convertot_1 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_2 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_3 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_4 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_5 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_6 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_7 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_8 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_9 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_10 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_11 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_13 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_14 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_15 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_16 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_17 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’ convertot_18 TEMA LE PARTICOLARITA` DELL’USO DELLE INTERIEZIONI NELLA COMMEDIA DI LUIGI PIRANDELLO ‘‘IL GIUOCO DELLE PARTI’’

    Ռեֆերատ | Այլ լեզուներ

    Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2

    Chapitre I : Antoine de  Saint-Exupéry, son époque et <<Lettre à un otage>>

    I .I     Saint-Exupéry et ses œuvres

    I .II    Le résumé du << Letrre à un otage >>,  préhistoire

    Chapitre II :Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en france, en arménienne et en russe) dans  ''Lettre à un otage''

    II.I  : Humanisme 

    II.II : Les liens humains dans  '' Lettre a un otage '' et la traduction arménienne et russe

    title_arm Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage title_eng convertot_1 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_2 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_3 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_4 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_5 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_6 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_7 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_8 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_9 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_10 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_11 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_13 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_14 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_15 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_16 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_17 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage convertot_18 Antoine de Saint-Exupéry, son époque et Lettre à un otage

    Ռեֆերատ | Այլ լեզուներ

    Traduzione equivalente, letterale e libera





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2

    1. Traduzione  equivalente, letterale  e libera

    title_arm Traduzione equivalente, letterale e libera title_eng convertot_1 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_2 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_3 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_4 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_5 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_6 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_7 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_8 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_9 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_10 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_11 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_13 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_14 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_15 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_16 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_17 Traduzione equivalente, letterale e libera convertot_18 Traduzione equivalente, letterale e libera

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1

    Bibliography

    1.   Aarseth. E. Non-linearity and Literary Theory. Hyper/Text7 Theory, Baltimore: Johns Hopkins University Press, 1.994,

    2.   A lister McGrath, in the Beginning; The Story of the King James Bible and How It Changed a Nation, a Language, and a Culture (New York: Doubleday, 2001),

    3.   Baker, M. In Other Words - Coursebook on translation, New York, Routledge, 2006

    4.   Bradshaw, I. 1997, Figures of Speech in Biblical Studies.org.uk. 13th March 2012.

    5.   Bulavina, S. Biblicisms in Russian, Moscow, 1998.

    6.   BuUinger, E.W.I 898. Figures of Speech Used in the Bible Explained and Illustrated. Grand Rapids: Baker Books House.

    7  CrystaT,TJ7'TEe"Cambridge Encyclopedia of'Language, Cambridge University Press, 1987.

    8.   DeRose, S. J., Durand D. G., Mylonas E. and Renear A. H., What is Text, Really?, Journal of Computing in Higher Education, 1990.

    9.   Ehlich K. Deictic Expressions and the Conaexity of Text, Amsterdam, 1989.

    10. Gibbs, R. W. Idioms in Formulaic Language, The Oxford Handbook of Cognitive Linguistics, Oxford, 2007.

    11. Hawthorn, J. A Concise Glossary of Contemporary Literary Theory, Edward Arnold, London, 1992.

    12. Jantzeh, J. In the Beginning Was the Word, 1997

    13. Makkai, A. Idiom Structure in English, The Hague, Mounton, 1972.

    14. Makkai A. The Two Idiomaticity Areas irr English and their Membership, A Stratiflctional View, Linguistics, 50, 1969.

    15. Mey, J. Pragmatics, An Introduction, Oxford, Biackweli, 1993.

    16. Moon, R. 'The Analysis of Fixed Expressions in text.' In R. M. Couithard , Advances in Written Discourse Analysis,London: Routledge, 1994 52

    17, Moon, R. Fixed Expressions and Idioms in English: A Corpus-based Approach. Oxford: Oxford University Press, 1998,

    18. Moon, R. 'Frequencies and forms of phrasal lexemes in English.' In A.P. Cowie (ed.), Phraseoiosv: 'Theory.. Analysis, and Applications, Oxford: Oxford University Press, 1998

    19, Nazaryan, A.G..Frazeologiyasovrernennogofrantsuzkogojazika..Moscow.  1987

    20. Pinnavaia, L. 'English idiomatic expressions: a historical pragmatic analysis,' English Diachronic Pragmatics, Proceedings of the ninth Italian Conference on the History of the English Language. Naples, 2000.

    21. Ryan, M. Narrative as Virtual Reality. Johns Hopkins University Press, 2001

    22. The Companion Bible. King James Version, Grand Rapids: Kregel Publications, 1990

    23. Selden, J., The Law of Nature and Nations According to the Hebrews , 1640

    24.  Shneiderman, B. "User interface design for the Hyperties electronic encyclopedia/' Proc. ACM Hypertext' 87 Workshop, Chapel Hill, NC, Nov,-1987.

    25.  Simpson, R., Mendis D.; A Corpus ֊ based Study of Idioms in Academic Speech, TESOL, Quarterly,37, 2003.

    26. ՆորԿտակարան, ԳեդեոնՄիջազգային, 1998

    27.  ՀփնԿտակարան, ԳեդնոեՄիջազգային, 1998

    28.  Tan, B. T., OcoSeHHocTM 6n6.ne£kKnx ՓԲ3360/ւօ™3/Նւօ6 b pyccKo/vi   ?i3btKe b conocraB/ieHMM c 4)paHU,y3CKnwiM 6n6/ien3M3MM, MocKBa, 1997

    29.  MateeeBa, H. Ո., 5H6/ien3Mbi b pyccKott c/iosecHoc™, pyccKaa c/ioBecnocTb, mockbb, 1996

    30.  Cambridge International Dictionary of Idoms. Cambridge: Cambridge University Press, 1998,

    31.  Zorjiigլեզվիդարձվածաբանականբառարան, Երևան, 1975

    33.  http://www.phrases.org.uk/meanmRs/bib!e-phrases-savings.htmJ,

    34.  http://www.5tudvnght.grg/l5/at/index.cgi?a=247

     

    description_2

     CONTENTS

    INTRODUCTION

    Chapter 1. BIBLE AS A HYPERTEXT

    1.1  Origins of the Bible

    1.2 Text, Discourse and Hypertext

    NOTES

    Chapter 2.IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION

    2.1  Semantic, Structural and Functional Classification of Idioms

    2.2 The Contrastive Study of Biblicsms in English and Armenian

    2.3  Functions of Biblical Idioms

    NOTES

    CONCLUSION

    BIBLIOGRAPHY

    title_arm BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION title_eng convertot_1 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_2 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_3 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_4 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_5 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_6 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_7 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_8 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_9 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_10 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_11 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_13 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_14 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_15 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_16 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_17 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION convertot_18 BIBLE AS A HYPERTEXT, IDIOM AS ALEXICAL COLLOCATION

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Diplom. The origin and the meaning of English surnames





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1

    Bibliography

    1.  Tim Lambert,  The Origins of  Some English Last Names

    2.  Mamikonean, John (1985), "Translator's Preface", in Robert Bedrosian, History of Taron New York

    3.  H. Skold, "L'Origine des Mamiconiens", Revue des etudes armeniennes (1925) pp. 134-35.

    4. Edward Gibbon, The History of the Decline and Fall of the Roman Empire: Chapter XIII, Part II, Reign of Diocletian and This Three Associates.

    5. Vahan M. Kurkjian, A History of Armenia, Armenian General Benevolent Union of America 1958: Chapter XVII TheArsacids (Arshakunis) of Armenia

    6. Ավետիսյան Տիգրան,  Հայկական ազգանուններ

    7. Garsoïan, Nika (1991). "Mamikonean".In Kazhdan, Alexander. The Oxford Dictionary of Byzantium. Oxford University Press. pp. 1278–1279.

    8.  Cyril Toumanoff, (en) Studies in Christian Caucasian History (Georgetown University Press, 1963), pp. 209; 211—212, n. 238.

    9.  Fucilla, Joseph Guerin. Our Italian Surnames. Baltimore: Genealogical Publishing Co., 1987.

    10.  Pine, L. G. The Story of Surnames. Rutland, Vt.: Charles E. Tuttle, 1967.

    11.  Smith, Elsdon C. The Story of Our Names. New York: Harper & Brothers, 1950.

    12.  Bailey, Rosalie Fellows. Dutch Systems in Family Naming: New York, New Jersey. NGS Genealogical Publications No. 12. Washington, D.C.: National Genealogical Society, 1954.

    13. First Name Variants  by A Bardsley (Federation of Family History Societies, 2003)

    14. Homes of Family Names in Great Britain  by HB Guppy (Clearfield, 2005)

    15.The Oxford Names Companion  by P Hanks (OUP, 2002)Family Names and Family History  by D Hey (Hambledon and London, 2000)

    16.Dictionary of First Names  by D Pickering (Penguin, 2004)

    17. The Origin of English Surnames  by PH Reaney and RM Wilson (Routledge, 1991)

    18.  A Dictionary of English Surnames  by PH Reaney (OUP, 2005)

    19.Surnames in Genealogy: A New Approach  by G Redmonds (Federation of Family History Societies, 2002)

    20. Searching for Surnames  by J Titford (Countryside Books, 2002)

    21. Richard Stephen Charnock, Ludus Patronymicus (1868)

    22. George Fraser Black, The Surnames of Scotland (1946)

    23.Henry Brougham Guppy, Homes of Family Names in Great Britain (1890)

    24. http://www.armeniangenealogy.org/forum/index.php

    25.http://www.ethnologue.com/language/hye

    description_2

    Contents

    1. Introduction
    2. Chapter 1 Surnaming Tradition
    3. Chapter 2. The Origin and the Meaning of English Surnames
    4. Conclusion
    5. Bibliography

     

    title_arm Diplom. The origin and the meaning of English surnames title_eng convertot_1 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_2 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_3 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_4 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_5 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_6 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_7 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_8 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_9 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_10 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_11 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_13 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_14 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_15 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_16 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_17 Diplom. The origin and the meaning of English surnames convertot_18 Diplom. The origin and the meaning of English surnames

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1

     Bibliography

    1. "The translation study reader"S. GABRIELYAN
    2. https://www.google.com/#q=newspaper+style
    3. https://www.google.com/#q=newspaper+style
    4. http://cla.unipv.it/wp-content/uploads/materiali/grunther/WRITINGMODULE_Part4.pdf
    5. "English-Armenian Dictionary", Asmangulyan
    6. "Oxford Dictionary", 2001.
    description_2

    Content

    Introduction

    CHAPTER 1. Theoretical Preview

    1. Newspaper types
    2. Newspaper style

    CHAPTER 2. Main Formal Peculiarities of Discourse Markers

    2.1 Types of Discourse

    2.2 Discourse Analysis

    Chapter 3 Discourse Markers and Their Translation Problems

    3.1 Classification of Discourse Markers

    3.2 Cohesion

    Conclusion

    Bibliography

    title_arm DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN title_eng convertot_1 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_2 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_3 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_4 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_5 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_6 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_7 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_8 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_9 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_10 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_11 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_13 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_14 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_15 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_16 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_17 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN convertot_18 DISCOURSE MARKERS IN NEWSPAPER STYLE AND THEIR TRANSLATION IN ARMENIAN

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1

    Bibliography

    1. Allen Bell. The Language of News Media[M]. Cambridge: Blackwell, 1991.
    2. Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style. Longman Group Ltd, 1997.
    3. Crystal, D. The Cambridge Encyclopedia of the English Language. Cambridge University Pres , 20 3. ISBN 05215303 4, s. 197-2 7
    4. Dijk, Teun A.Van. News as discourse. Hillsdale, NJ: Lawrence Erlbaum, 1988.
    5. Franklin, B. Key Concepts in Journalism Studies. SAGE Key concepts. London [u.a.]: SAGE Publ, 2007
    6. Garst, R.E., Bernstein, T.M. Headlines and Deadlines: A Manual for Copy Editors. New York, 193 . 2nd ed. Columbia University pres , 1963
    7. Halliday, M.A.K. Grammar, Society and the Noun. London, 1967. ISBN 0718602943
    8. Halliday, M. A. K. Language in the News. Discourse and Ideology in the Press. London and New York: Routledge. (1985)
    9. Комиссаров В.Н., Коралова А.Л. «Практикум по переводу санглийского языка на русский», Москва, 1990
    10. Leech, G.N. A Glos ary of English Grammar, Edinburgh University Pres , 2006,
    11. Ludwig, M. D., Gilmore G. Contemporary  News Edit ng. Blackwel Publishing, 2005.
    12. Mardiros Koushakdjian, Rev. Dicran Khantrouni, English-Armenian Armenian-English Modern Dictionary (English and Armenian Edition), 1990
    13. Baratyan N.,  Armenian-English Dictionary, Yerevan, 2011

    INTERNET SOURCES

    1. http:/ www.dailymail.co.uk/home/index.html
    2. http:/ www.thesun.co.uk/sol/homepage/
    3. http:/ www.mirror.co.uk
    4. http:/ www.guardian.co.uk/
    5. http:/ www.timesonline.co.uk/tol/news/
    6. http:/ www.telegraph.co.uk
    7. www.morningstar.com
    8. www.nytimes.com
    9. www.guardian.co.uk
    10. www.thedailybeast.com/newsweek.html
    11. www.mirrir.co.uk
    12. www.nation.co.ke
    13. www.nt.am
    description_2

    Contents

     Introduction

    Chapter 1. Theoretical Preview

    1.  Newspaper Types
    2. Newspaper Style

    Chapter 2. Classifications of Discourse Markers and their Translation Problems

    2.1.      Discourse Markers

    2.2.     Discourse Analysis (examples)

    Conclusion

    Bibliography

    title_arm Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian title_eng convertot_1 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_2 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_3 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_4 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_5 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_6 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_7 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_8 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_9 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_10 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_11 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_13 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_14 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_15 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_16 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_17 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian convertot_18 Discourse Markers in Newspaper Style and their translation into Armenian

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1

    Bibliography

    1. Աղայան Է. Բ., Լեզվաբանության ներածություն, Երևան: Մակմիլան, 2009:
    2. Ավետիսյան Յու., Զաքարյան Հ., Շարահյուսություն, Երևան:Զանգակ, 2009:
    3. Ավետիսյան Յու., Զաքարյան Հ., Ձևաբանություն, Երևան:Զանգակ, 2008:
    4. Գյուլբուդաղյան Ս., Միակազմ նախադասությունները ժամանակակից հայերենում, Երևան:Միտք, 1967:
    5. Հովհաննիսյան Ա., Հարությունյան Ք., Լեզվաբանական տիպաբանություն Երևան: Հեղինակային հրատարակություն, 2011:
    6. Մխիթարյան Ե., Չուբարյան Ա., Անգլերենի տեսական քերականություն, Երևան: ԵՊՀ հր., 2008:
    7. Гордон Е. М., Крылова И. П., Практическое руководство по употреблению неличных форм глагола, Москва: Международные отношения, 1973.
    8. Каушанская В. Л., Ковнер Р. Л., Кожевникова О. Н., Прокофьева Е. В., Райнес З. М.,    Сквирская С. Е., Цырлина Ф. Я.,  Грамматика английского языка,                                                                   Ленинград: Просвещение, 1973.
    9. Azizyan S.,Verbals:non-finite forms of the verb, Yerevan: Noyan Tapan, 2004:
    10. Close R. A., A reference grammar for students of English, Moscow: Prosveshcheniye, 1979.
    11. Gordon E. M., Krylova I. P., A grammar of  present-day-English, Moscow: Vysshaya shkola, 1980:
    12. Quirk R., Greenbaum S., Leech G., Svartvik J., A university grammar of English, Moscow: Vysshaya shkola, 1982.

    Sources of Language Data

    1. Դեմիրճյան Դ., Երկերի ժողովածու Երևան: Հայպետհրատ, 1955:
    2. Շիրվանզադե Ա., Նամուս,  Երևան:Հայաստան, 1970:
    3. Շիրվանզադե Ա., Քաոս, Երկերի ժողովածու, Երևան:Հայպետհրատ, 1944:
    4. Շիրվանզադե Ո՞րն է մայրը, Երևան:Հայաստան, 1970:
    5. Հովսեփյան Բ., Սերմնացանները չվերադարձան, Երևան:Հայպետհրատ, 1962:
    6. Bagshawe L., Desire, London: Headline Publishing Group, 2010.
    7. Chevalier T., Girl with a pearl earring, New York: Penguin Group, 2003.
    8. Conrad J., Heart of darkness, London: Hesperus, 2002.
    9. Herrera H. Frida, London: Bloomsbury, 2003.

           

    description_2

    CONTENTS

    1. Introduction                                                                                                                    
    2. Chapter 1
    3. Predicative Constructions with the Infinitive in English
    4. Chapter 2
    5. Predicative Constructions with the Infinitive in Armenian
    6. Conclusion
    7. Bibliography
    title_arm PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN title_eng convertot_1 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_2 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_3 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_4 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_5 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_6 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_7 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_8 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_9 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_10 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_11 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_13 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_14 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_15 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_16 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_17 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN convertot_18 PREDICATIVE CONSTRUCTIONS WITH THE INFINITIVE IN ENGLISH AND THEIR EQUIVALENTS IN ARMENIAN

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    The Infinitive as Part of the Predicate





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1

       Bibliography

    1.Brown Goold “The Grammar of English Grammars”, 2001, Oxford

    2.Elson Benjamin Franklin, Pickett Velma “Beginning morphology and syntax”, 1995, Oxford

    3.Gordon E. M and Crylova I. P.  “A Grammar of Present-day of English (Parts of Speech)” , 1980, Moscow

    4.The New English Grammar : With Phonetics, Morphology and Syntax by Horace Dalmolin, 2003, Oxford

    5.Thomas P. Klammer’s “Analyzing English grammar”, 2002

    6.Thomson A.J.  and Martinet A.V. “A Practical English Grammar”,1986, Oxford,

    7.Блох М. Я. "Теоретическая грамматика английского языка: Учебник", 2000, Москва

    8.Долгина Е.А. "Краткая грамматика английского языка", 1984, Москва

    9.Качалова К.Н. , Израилевич Е.Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами, 1997, Москва  

    10.Каушанская В.Л. “Грамматика Английского Языка” (на английском языке), 2009, Москва 

    11.Кобрина Н. А., Корнеева Е. А., Оссовская М. И., Гузеева К. А. “Грамматика английского языка, Морфология. Синтаксис”, 1967, Москва 

    12.Кутузов Л. "Практическая грамматика английского языка", 1979, Москва 

    13.Новицкая Т.М., Кучин Н. Д.  “Практическая Грамматика Английского Языка”, 2000, Москва 

    Fiction

    1. Austen Jane “Pride and Prejudice”, 1818, London
    2. Chekhov Anton “A Misfortune”, 1860, Moscow
    3. Hardy Thomas “Tess of D’Urbervilles”, 1892, United Kingdom
    4. James Henry “The Golden Bowl”, 1904, United States
    5. Mitchell Margaret  “Gone with the Wind”, 1936, United States
    6. Shelley Mary  “Frankenstein”, 1818, London
    7. Wilde Oscar  “The Picture of Dorian Gray”, 1890, United States

     

     

                                                                                                                                             

     

    description_2

    Contents

    Introduction

    Chapter 1. The Infinitive

    1. The Infinitive as a Non-Finite Form of the Verb
    2. The Grammatical Categories of the Infinitive
    3. Syntactical functions of the infinitive

    Chapter 2. The Infinitive as Part of the Predicate

    2.1 The Infinitive as Predicative

    2.2 The Infinitive as Part of a Compound Verbal Predicate

    Conclusion

    Bibliography

    Fiction

     

     

    title_arm The Infinitive as Part of the Predicate title_eng convertot_1 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_2 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_3 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_4 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_5 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_6 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_7 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_8 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_9 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_10 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_11 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_13 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_14 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_15 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_16 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_17 The Infinitive as Part of the Predicate convertot_18 The Infinitive as Part of the Predicate

    Դիպլոմային | Աշխարհագրություն

    Երկրաշարժերի վերլուծությունը և գնահատումը





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1

    Օգտագործված գրականության ցանկ 

    1.    Երկրաշարժը և երկրաշարժից պաշտպանվելու վարքականոնները: ՙՍՊԱԾ՚ գործակալություն Ե. 2004.

    2.    Арефьев С., Эпицентральные сейсмолог. исследования, Академкнига, М. 2003.
    3.    Баласанян С. и др.  Сейсмическая зашита и ее организация,  Е. 2004.
    4.    Егоров П. и др.  Гражданская оборона,  М., 1977.   
    5.    Жарков В.   Внутренное строение Земли и планет, “Наука”, Москва 1983.
    6.    Касахара К.  Механика землетрясений, “Мир”, Москва, 1985.
    7.    Соболев Г.,  Основы прогноз землетрясений, “Наука”, Российская Академия Наук, М. 1993.
    8.    Grunthal G.,  European Macroseismic Scale, European Seisnological Commission, Subcommission on Engineering Seismology, Working Group Macroseismic scales, Geo Forschungs Zentrum Potsdam, Germany 1998.

    description_2

    Բովանդակություն

    1.     Երկրաշարժերի վիճակագրություն

    2.     Երկրի սեյսմիկություն

    3.     Երկրի կառուցվածքը

    4.     Սալերի տեկտոնական տեսությունը

    5.     Երկրաշարժերի առաջացումը

    6.     Բեկվածքների շարժումների տիպերը

    7.     Երկրաշարժի սեյսմիկ ցիկլը

    8.     Գրունտի արագացումը

    9.     Երկրաշարժերի չափորոշիչները

    10.    Երկրաշարժերի ուժգնության գնահատման սանդղակներ

    11.    Երկրաշարժերի գրանցումը

    12.    Երկրաշարժի հիպոկենտրոնի կոորդինատների որոշումը

    title_arm Երկրաշարժերի վերլուծությունը և գնահատումը title_eng convertot_1 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_2 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_3 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_4 Erkrazarjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_5 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_6 Erkrasharjeri verlucutyuny EV gnahatumy convertot_7 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_8 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_9 Erkrashargheri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_10 Erkrasargheri verlutsutyuny EV gnahatumy convertot_11 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_13 Erkrasharjeri verlucutjun@ EV gnahatum@ convertot_14 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_15 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_16 Erkrasharjeri verlycytyyn@ EV gnahatym@ convertot_17 Erkrasharjeri verlucutyun@ EV gnahatum@ convertot_18 Erkrasharjeri verlucutyun@ YEV gnahatum@

     

    Եթե չեք գտել նյութը դուք կարող եք պատվիրել այն Արագ, հարմար, հուսալի, մատչելի