Դիպլոմային | Քիմիա
CBZ-գլիցիլ-D-ալիլգլիցինի և ազատ գլիցիլ-D-ալիլգլիցինի դիպեպտիդների սինթեզը և կենսաբանական ակտիվության ուսո
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p>7.ՕԳՏԱԳՈՐԾՎԱԾ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ՑԱՆԿ</p>
<p>Սաղյան Ա.Ս. Ամինաթթուների և պեպտիդների և սպիտակուցների քիմիա Երևան 2010թ. Էջ 133-143<br />
Сагиян А. Энантиомерно чистые небелковые аминокислоты. Способы получения // М.: Наука, 2010, с. 340.<br />
Чипенс Г., Полевая Л., Веретенникова Н., Крикис А. Структура и функции низкомолекулярных пептидов. // Зинатне, 1980, с. 456<br />
Пептиды: Основные методы образования пептидой связей// Под ред. Э. Гросса, И. Майенхофера.- М.: Мир. 1983, с. 421.<br />
Преображенский Н., Евстигнеева Р., «Химия биологически активных природных соединенийե, 1976, Изд «Химииե, Москва, с. 458.<br />
Гершкович А.А. , Кибирев В.К., «Синтез пептидов , реагенты и методы ե 1987, c. 264<br />
Delgago S.N., Remers W.A., “Textbook of Organic Medicinal and Pharmaceutical Chemistry”, 1998, New-York p.215<br />
Дангян Ю., Саргсян Т., Джамгарян С., Гюлумян Э., Паносян Г., Сагиян А. Синтез производных ди- и трипептидов содержащих оптически активных небелковых аминокислот-a-аллилглицина и β-(N-имидазолил)аланина// Хим. журн. Армении, 2010, т. 63, № 1, с. 95-100.<br />
Гордон А., Форд Р. “Спутник химика”, Мир 1976, с. 440. “Органикум”, М.: Мир, 1979, т. 2 с. 353.<br />
Смирнов Б., Селиванов А. Биорегуляторы в профилактике и лечении гриппа.СПб.: Наука, 1996, с. 69.<br />
Սարգսյան Տ. Թեկնածուական դիսերտացիա Երևան 2011թ.<br />
Cerovskֆ V, Scheraga HA. Combined solid-phase/solution synthesis of large ribonuclease A C-terminal peptides containing a non-natural proline analog.// J Pept Res. 2005, vol. 65, issue. 6, p. 518-528.<br />
Siyad M., Nair A., Vinod Kumar G. Solid-Phase Peptide Synthesis of Endothelin Receptor Antagonists on Novel Flexible, Styrene−Acryloyloxyhydroxypropyl Methacrylate− Tripro-pyleneglycol Diacrylate [SAT] Resin //J. Comb. Chem., 2010, vol. 12, issue. 2, p. 298–305.<br />
14.Pedersen S, Tofteng P., Malik L., Jensen K. Microwave heating in solid-phase peptide synthesis// Chem. Soc. Rev., 2012, vol. 41, p. 1826-1844<br />
Якубке Х.-Д., Ешкайт Х. Аминокислоты Пептиды Белки Перевод с немецкого канд. хим. наук Н. П. Запеваловой и канд. хим. Наук Е.Е. Максимова // под редакцией д-па хим. Наук, проф. Ю. В. Митина Москва <<Мир>> 1985, с. 457.</p>
<p><br />
</p>
description_2 <p><strong>ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅՈՒՆ</strong></p>
<p>1.ՆԵՐԱԾՈՒԹՅՈՒՆ</p>
<p>2.ԳՐԱԿԱՆ ԱԿՆԱՐԿ</p>
<p>3.ԽՆԴՐԻ ԴՐՎԱԾՔԸ ԵՎ ՀԵՏԱԶՈՏՄԱՆ ՕԲՅԵՏԿԻ ԸՆՏՐՈՒԹՅՈՒՆԸ</p>
<p>4.ՓՈՐՁՆԱԿԱՆ ՄԱՍ</p>
<p>5.ԱՐԴՅՈՒՆՔՆԵՐԸ ԵՎ ԴՐԱՆՑ ՔՆՆԱՐԿՈՒՄԸ</p>
<p>6.ԵԶՐԱԿԱՑՈՒԹՅՈՒՆ</p>
<p>7.ՕԳՏԱԳՈՐԾՎԱԾ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ՑԱՆԿ</p>
<p> </p>
title_arm CBZ-գլիցիլ-D-ալիլգլիցինի և ազատ գլիցիլ-D-ալիլգլիցինի դիպեպտիդների սինթեզը և կենսաբանական ակտիվության ուսո title_eng convertot_1 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_2 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_3 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_4 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_5 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_6 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintezy EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_7 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_8 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_9 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_10 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintezy EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_11 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_13 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutjan uso convertot_14 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan usw convertot_15 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_16 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivytyan yso convertot_17 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_18 CBZ-glicil-D-alilglicini YEV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ YEV kensabanakan aktivutyan uso
Դիպլոմային | Քիմիա
Lուծիչի pH-ի ազդեցությունը որոշ դեղահատերի լուծելիության վրա
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ՑԱՆԿ</strong></p>
<p> </p>
<p>1. troge — международная <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B5%D0%B2%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C" title="Фармацевтическая промышленность">фармацевтическая</a> компания. доступен по https://ru.wikipedia.org/wiki/troge</p>
<p>2<strong>. </strong>Хемофа́рм (<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Сербский язык">серб.</a> Hemofarm) — международная <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B5%D0%B2%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C" title="Фармацевтическая промышленность">фармацевтическая</a> компания. доступен по https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%BC</p>
<p>3. Reckitt Benckiser (RB) — компания, специализирующаяся на производстве товаров для дома, средств по уходу за здоровьем и личной гигиене доступен по https://ru.wikipedia.org/wiki/Reckitt_Benckiser</p>
<p>4. Давыдова, К.С. Тест «Растворение» в контроле качества лекарственных средств . Ремедиум. – 2010. – № 5. – С. 42.2. Brickl, R. Dissolution testing of solid products / R. Brickl</p>
<p>// Am. Pharm. Rev. – 2010. – N1. – p. 98-102.</p>
<p>5. . Методические указания «Проведение качественных исследований биоэквивалентности лекарственных средств». Под ред. В.Г. Кукеса, Фисенко В.П. — Москва, 2008. — 34 с.</p>
<p>6. Guidance for Industry. Waiver of In Vivo Bioavailabilityand Bioequivalence Studies for Immediate-Release Solid Oral Dosage Forms Based an a Biopharmaceutics</p>
<p>Classifi cation System, 2000, FDA (2000).</p>
<p>7. 2015 Государственный реестр лекарственных средств,«Ремедиум», Том 1, с. 230,Москва, 2008</p>
<p>8. Clarke's Analysis of Drugs and Poisons. 3rd edition,Pharmaceutical Press, 2004.</p>
<p>9. . И.И. Кулаков , Методы оптической спектроскопии. Москва 2015 c117</p>
<p>10. <a href="http://metodich.ru/m-d-mashkovskij-lekarstvennie-sredstva/index.html">М. Д. Машковский лекарственные средства</a>. Москва, 2005 c 169-170</p>
<p>11 Pohhast HDressman JJunginger Het all. Biowaiver Monographs for Immediate Release Solid Oral Dosage Forms: Ibuprofen / Journal of Pharmaceutical Sciences,</p>
<p>Vol. 94, No 10, (2005), p. 2121—2131.</p>
<p> </p>
description_2 <p style="margin-left:21.6pt"><strong>ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅՈՒՆ</strong></p>
<p> </p>
<p>Ներածություն</p>
<p>Գլուխ 1.Գրական ակնարկ</p>
<ol>
<li>Լուծելիություն. Լուծույթների ընդհանուր բնութագիրը</li>
<li> Պինդ դեղամիջոցներ «լուծելիության » թեստ</li>
<li>Դեղագործական վերլուծություն∙</li>
<li>Սպեկտրոֆոտոմետրիայի մեթոդ</li>
<li>Իբուպրոֆեն∙</li>
</ol>
<p>Գլուխ 2.</p>
<p>2.1 Հետազոտության նյութը և մեթոդները</p>
<p>2.2 Արդյունքները և դրանց քննարկումը</p>
<p>Եզրակացություն∙</p>
<p>Գրականության ցանկ∙</p>
<p> </p>
<p style="margin-left:18.5pt"> </p>
title_arm Lուծիչի pH-ի ազդեցությունը որոշ դեղահատերի լուծելիության վրա title_eng convertot_1 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_2 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_3 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_4 Lucichi pH-i azdecutyun@ oroz dexahateri luceliutyan vra convertot_5 Luci4i pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_6 Lucichi pH-i azdecutyuny orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_7 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_8 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh deghahateri luceliutyan vra convertot_9 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_10 Lutsi4i pH-i azdecutyuny oros deghahateri lutseliutyan vra convertot_11 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_13 Lucichi pH-i azdecutjun@ orosh dexahateri luceliutjan vra convertot_14 Lucichi pH-i azdecutyun@ wrwsh dexahateri luceliutyan vra convertot_15 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_16 Lycichi pH-i azdecytyyn@ orosh dexahateri lyceliytyan vra convertot_17 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_18 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra
Դիպլոմային | Ֆրանսերեն
Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliographie</strong></p>
<p> </p>
<ul>
<li>Patrick Bacry - Les Figures de style et autres procédés stylistiques, Paris, Belin, 1992</li>
<li>Նվարդ Վարդանյան - Թարգմանության տեսություն և մեթոդաբանություն, Երևան, 2004</li>
<li>Encyclopédie - Le symbolisme littéraire</li>
<li>Jean Giono, Solitude de la pitié - Prélude de Pan, Paris, Editions Gallimard, 1932</li>
<li>Jean Giono - Prélude de Pan, Erévan, Editions Actual Art, 2007</li>
<li>Ժան Ժիոնո – Պանի նախերգը, Երևան, Ակտուալ Արվեստ հրատարակչություն, 2007</li>
</ul>
<p><em>Sites</em></p>
<p><a href="http://is.muni.cz/th/152549/pedf_b/L_homme_qui_plantait_des_arbres.pdf">http://is.muni.cz/th/152549/pedf_b/L_homme_qui_plantait_des_arbres.<strong>pdf</strong></a></p>
<p><a href="http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/nyssen100104.pdf">http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/nyssen100104.<strong>pdf</strong></a></p>
<p><a href="http://www.site-magister.com/symbolis.htm">http://www.site-magister.com/symbolis.htm</a></p>
<p><a href="http://books.google.am/books/about/La_symbolique">http://books.google.am/books/about/La_symbolique</a></p>
<p><a href="http://www.paris-sorbonne.fr">http://www.paris-sorbonne.fr</a></p>
<p><a href="http://www.site.uottawa.ca/~diana/publications/diana_acfas_final.pdf">http://www.site.uottawa.ca/~diana/publications/diana_acfas_final.<strong>pdf</strong></a></p>
<p><a href="http://www.translationdirectory.com/articles/article2042.php">http://www.translationdirectory.com/articles/article2042.php</a></p>
<p><a href="http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9808.pdf">http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9808.pdf</a></p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
description_2 <p> </p>
<p> </p>
<p><strong>Table des matières</strong></p>
<p> </p>
<p><em> Introduction</em> </p>
<p> <strong>Chapitre I</strong></p>
<p> <em>1. Le symbolisme littéraire</em></p>
<p><em> 2. La symbolique animale et </em><em>l</em><em>a nature </em><em>dans l'oeuvre de Jean Giono</em></p>
<p><em>3. </em><em>Symbolisme présenté par l'esprit animal </em></p>
<p> <em>4. Le rôle du vocabulaire dans le </em><em>« </em><em>Prélude de Pan » </em></p>
<p><strong> Chapitre II</strong></p>
<p><em> Analyse métaphorique et comparative </em></p>
<p><em> Conclusion </em></p>
<p><em> Bibliographie</em></p>
<p> </p>
<p> </p>
title_arm Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien title_eng convertot_1 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_2 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_3 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_4 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_5 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_6 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_7 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_8 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_9 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_10 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_11 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_13 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_14 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_15 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_16 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_17 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_18 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien
Դիպլոմային | Ֆրանսերեն
Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage»
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2 <p><strong><em>Table des matières</em></strong></p>
<p> </p>
<p><em>Introduction</em></p>
<p><em>Chapitre I<u>:</u></em> <em><u>Antoine</u></em><u> de Saint-Exupéry</u><u>, <em>son époque et «Lettre à un otage»</em></u></p>
<p><em>1.1 Saint-Exupéry </em><em>et ses œuvres</em></p>
<p><em>1.2 </em><em>Le résumé du « Letrre à un otage », préhistoire</em><em>.</em></p>
<p><em>Chapitre II: </em><em><u>Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans </u></em><u>«</u><em><u>Lettre à un otage</u></em><u>»</u></p>
<p><em>2.1</em> <em>Humanisme</em></p>
<p><em>2.2</em> <em>Les liens humains dans </em><em>«Lettre a un otage» et la traduction arménienne et russe</em></p>
<p><em>Conclusion</em></p>
<p><em>Bibliographie</em></p>
title_arm Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» title_eng convertot_1 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_2 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_3 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_4 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_5 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_6 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_7 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_8 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_9 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_10 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_11 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_13 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_14 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_15 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_16 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_17 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_18 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage»
Դիպլոմային | Անգլերեն
Proper names in English Idioms
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <h1>Bibliography</h1>
<p> </p>
<ol>
<li>Амосова Н. Основы Английской Фразеологии, 1963</li>
<li>Akhmanova O. S., “Linguostylistic, Theory and Method ”, 1976</li>
<li>Altenberg Bengt “On the Phraseology of Spoken English. The Evidence of Recurrent Word-combinations”. Oxford University Press, 1998</li>
<li>Antrushina G. B., “English Lexicology”, Moscow, 1995</li>
<li>Arnold I. V., “The English Word”, Moscow, 1973</li>
<li>Carroll, John M. “Toward a Functional Theory of Names and Naming”, 1983</li>
<li>Collins V. H., “A Book of English Idioms and Explanations”, Leningrad, 1960</li>
<li>Ginzburg R. S., Khidakel S. S., “A Course in Modern English Lexicology”, Moscow, 1966</li>
<li>Glaser, Rosamarie, “The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis”, 1998</li>
<li>Grace Y. W., “ A Grammatical Study of Personal Names in Present-day English, with Special Reference to the Usage of Definite Article”, 2004</li>
<li>Jennifer Seidl, W. McMordie, “English Idioms, How to Use them”, 1988</li>
<li>Koonin A. V., “English Lexicology”, Moscow, 1972</li>
<li>L. P. Smith, “ Words and Idioms”, 1947</li>
<li>Lyons, John, “Semantics” vol. 1, Cambridge, 1977</li>
<li>Moon, Rosamund, “Fixed Expressions and Idioms in English”, Oxford, 1998</li>
<li>Raievskaya N. M., “English Lexicology”, Kiev, 1971</li>
<li>Robins R. H., “General Linguistics”, 1975</li>
<li> Roget P. M. , “ The Thesaurus of English Words and Phrases”, 1805</li>
<li>Teliya V., “ Phraseology As a Language of Culture”, Oxford, 1998</li>
<li>Valeika L., “Introductory Course in Theoretical English Grammar”, 2003</li>
<li>Vinogradov V. V. “Lexicology and Lexicography”, Moscow, 1977</li>
</ol>
<p style="margin-left:7.1pt"> </p>
<p style="margin-left:7.1pt">Internet Sources</p>
<ol>
<li><a href="http://www.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/acta/2009_8/susinskiene.pdf">http://www.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/acta/2009_8/susinskiene.pdf</a></li>
<li><a href="http://www.linguistik-online.de/36_08/pierini.html">http://www.linguistik-online.de/36_08/pierini.html</a></li>
<li><a href="http://rae.ru/forum2012/227/2965">http://rae.ru/forum2012/227/2965</a></li>
<li><a href="https://www.google.am/webhpsourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=www.gutenberg.org%2Febooks%2F">https://www.google.am/webhpsourceid=chrome-instant&ion=1&espv=2&ie=UTF-8#q=www.gutenberg.org%2Febooks%2F</a></li>
</ol>
<p style="margin-left:7.1pt"> </p>
description_2 <p>Contents</p>
<p><a href="#_Toc448138593">Introduction.</a></p>
<p><a href="#_Toc448138594">Chapter </a></p>
<p> <a href="#_Toc448138595">A Theoretical Survey of Phraseological Units.</a></p>
<p><a href="#_Toc448138596">1.1 The Structural- Semantic Peculiarities of Idioms.</a></p>
<p><a href="#_Toc448138597">1.2 Approaches to the Classification of Phraseological Units. </a></p>
<p><a href="#_Toc448138598">Chapter</a> </p>
<p> Eponyms<a href="#_Toc448138599"> and Toponyms in Idioms. </a></p>
<p><a href="#_Toc448138600">2.1Idioms with Personal Names. </a></p>
<p><a href="#_Toc448138601">2.2 Idioms with Place Names. </a></p>
<p><a href="#_Toc448138603">Conclusion. </a></p>
<p><a href="#_Toc448138604">Bibliography. </a></p>
title_arm Proper names in English Idioms title_eng convertot_1 Proper names in English Idioms convertot_2 Proper names in English Idioms convertot_3 Proper names in English Idioms convertot_4 Proper names in English Idioms convertot_5 Proper names in English Idioms convertot_6 Proper names in English Idioms convertot_7 Proper names in English Idioms convertot_8 Proper names in English Idioms convertot_9 Proper names in English Idioms convertot_10 Proper names in English Idioms convertot_11 Proper names in English Idioms convertot_13 Proper names in English Idioms convertot_14 Proper names in English Idioms convertot_15 Proper names in English Idioms convertot_16 Proper names in English Idioms convertot_17 Proper names in English Idioms convertot_18 Proper names in English Idioms
Դիպլոմային | Անգլերեն
Simile in advertisement
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p>
<p> </p>
<p>Barnet, Sylvan (1979), A Short Guide to Writing About Literature, Fourth Edition, Boston: Little, Brown, & Co.</p>
<p>Black, Max, 1979. More about metaphor, ln: A. Ortony, ed., Metaphor and thought, 19-43. Cambridge:Cambridge University Press.)</p>
<p>Brooks, Cleanth and Robert Penn Warren (1960), Understanding Poetry: Third Edition, New York: Holt, Rinehart, and Winston.</p>
<p>Cook, Guy. 1996 [1992]. The Discourse of Advertising. London: Routledge</p>
<p>Cuddon, J. A. (1999). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books Ltd.</p>
<p>Damasio, A.R. (1994) Descartes’ Error . New York: G.P. Putnam</p>
<p>Ding, X. (2003). Stylistic Features of the Advertising Slogan. Accessed on 10 January 2014. Availablefrom the Internet: <http://www.translationdirectory.com/article49.htm></p>
<p>Durgee, Jeffrey F. (1986/7) "Point of View: Using Creative Wanting Techniques in Focus Groups," Journal of Advertising Research, December/January, 57-64.</p>
<p>Forceville, C. (1996) Pictorial Metaphor in Advertising. London: Routledge.</p>
<p>Galperin, I. R. (1977). Stylistics (2nd ed.). Moscow: Higher School Press.,</p>
<p>Goddard, A. (1998) 2 °d ed. The language of advertising. London: Routledge. Grant</p>
<p>Hugh C. Holman, A Handbook to Literature, New York: The Odyssey Press, 1972</p>
<p>Israel, M., Harding, J. R., & Tobin, V. (2004). On simile. In M. Achard, & S. Kemmer (Eds.), Language, culture, and mind (pp. 123-135). Stanford: CSLI Publications.</p>
<p>Johnson, J. Douglas, "Advertising Today", Chicago: Science Research Associates, 1978</p>
<p>Han, S.-P. & Shavitt, S. (1994) Persuasion and culture: advertising appeals in individualistic and collectivistic societies. Journal of Experimental Social Psychology, 30, pp. 326–350</p>
<p>Korg, Jacob (1962), An Introduction to Poetry, New York: Holt, Rinehart and Winston.</p>
<p>Lakoff, George and Mark Johnson, 1980. Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.</p>
<p>Leech, G. (1966). English in advertising. London: Longman.</p>
<p>Leech, G., & Short, M. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.</p>
<p>Leiss, William, Stephen Kline, and Sut Jhally (1986), Social Communication in Advertising: Persons, Products, and Images of Well-Being, Toronto: Methuen Publications.</p>
<p>McQuarrie, Edward and Barbara Phillips. 2005. “Indirect Persuasion in Advertising: How Consumers Process Metaphors Presented in Pictures and Words.” Journal of Advertising 34 (2): 7-21.</p>
<p>Miller, G. 1993 (1979). Images and models, similes and metaphors, ed. A. Ortony, 357-400</p>
<p>Miracle, G.E. (1987) Feel-do-learn: an alternative sequence underlying Japanese consumer response to television commercials, in Feasley, F. (ed.) Proceedings of the 1987 Conference of the American Academy of Advertising, USA, pp. R73–R78.</p>
<p>Miracle, G.E., Taylor, C.R. & Chang, K.Y. (1992) Culture and advertising</p>
<p>executions: a comparison of selected characteristics of Japanese and US television</p>
<p>commercials. Journal of International Consumer Marketing, 4, pp. 89–113.</p>
<p>Myers, G. (1997). Words in Ads. London: Hodder Arnold.</p>
<p>Praet, C.L.C. (2001) Japanese advertising, the world’s number one celebrity showcase? A cross-cultural comparison of the frequency of celebrity appearances in TV advertising, in Roberts, M. & King, R.L. (eds) Proceedings of the 2001 Special Asia-Pacific Conference of the American Academy of Advertising. Kisarazu, Japan, pp. 6–13.</p>
<p>Redfern, W., 1982. Puns: More Senses Than One. London: Penguin Books Ltd.. Puns</p>
<p>Sapir, Edward (1949), Language: An Introduction to the Study of Speech, New York: Harcourt, Brace & World, Inc.</p>
<p>Shostack, G. Lynn (1977), "Breaking Free from Product Marketing," Journal of Marketing, 41 (April), 73-80.</p>
<p>Sosnovskaya, V. B. (1974). Analytical reading. Moscow: Higher School.</p>
<p>Stern Barbara B. (1988) ,"Figurative Language in Services Advertising: the Nature and Uses of Imagery", in NA - Advances in Consumer Research Volume 15, eds. Micheal J. Houston, Provo, UT : Association for Consumer Research, Pages: 185-190.</p>
<p>Schacter, D.L. (1996)Searching for Memory. USA: Perseus Books.</p>
<p>Shapiro, S., MacInnis, D.J. & Heckler, S.E. (1997) The effects of incidental ad exposure on the formation of consideration sets.Journal of Consumer Research June, p. 102.</p>
<p>William M. Advertising. second edition. New York: Macmillan Publishing Company, 1984</p>
<p>Vestergard, Torben, Schroder, Kim. 1985. The Language of Advertising. New York: Basil Blackwell Inc.</p>
<p>Widdowson, H.G. 2000 [1996]. Linguistics. Oxford: Oxford University Press</p>
<p>Zhou, S., Zhou, P. & Xue, F. (2005) Visual differences in US and Chinese television commercials. Journal of Advertising, 34(1), pp. 111–119.</p>
description_2 <p><strong>Contents</strong></p>
<p>Introduction</p>
<p><strong>Chapter 1</strong></p>
<p><strong>Advertisement Today</strong></p>
<p>1.1. Some Features of Advertising</p>
<p>1.2. Methods of Persuasion in Advertising</p>
<p><strong>Chapter 2</strong></p>
<p><strong>Linguistic Techniques Used in Advertisement for Influencing Consumers </strong></p>
<p>2.1.Syntactic Features of Advertisement Texts</p>
<p>2.2 Lexical Features of Advertisement Texts</p>
<p>2.3. Stylistic Devices Used in Advertisement</p>
<p><strong>Chapter 3 </strong></p>
<p><strong>Simile in Advertisement </strong></p>
<p>3.1.Simile</p>
<p>3.2. Some Peculiarities of the Use of Simile in Advertisement Texts</p>
<p> </p>
title_arm Simile in advertisement title_eng convertot_1 Simile in advertisement convertot_2 Simile in advertisement convertot_3 Simile in advertisement convertot_4 Simile in advertisement convertot_5 Simile in advertisement convertot_6 Simile in advertisement convertot_7 Simile in advertisement convertot_8 Simile in advertisement convertot_9 Simile in advertisement convertot_10 Simile in advertisement convertot_11 Simile in advertisement convertot_13 Simile in advertisement convertot_14 Simile in advertisement convertot_15 Simile in advertisement convertot_16 Simile in advertisement convertot_17 Simile in advertisement convertot_18 Simile in advertisement
Դիպլոմային | Անգլերեն
Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p>
<p> </p>
<ol>
<li>Г.Н. Воронцова. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960</li>
<li>Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981</li>
<li>Ch. Barber. Linguistic change in Present-Day English. Edinburgh, 1964</li>
<li>Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева, Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие для студентов педагогических институтов и университетов по специальности № 2103 "Иностранные языки". - СПб., СОЮЗ, 1999.</li>
<li>Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов пед. институтов. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1971</li>
<li>А.К. Кравченко, Л.В. Ушакова и др. “The English verb. A new grammar for every one”, Иркутск, 1997.</li>
<li>А.И. Смирницкий, “Морфология английского языка”, М., 1959.</li>
<li>Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J.: 1985, A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman Publishers, London.</li>
<li>Culicover, P. W.: 1992, English tag questions in universal grammar, Lingua 88</li>
<li>Groenendijk, J. and Stokhof, M.: 1984, Studies on the Semantics of Questions and the Pragmatics of Answers, PhD thesis, University of Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands</li>
<li>Swan M. «Practical English Usage», third edition, Oxford University Press, 2005 </li>
<li>Geoff Parkes et al., 101 Myths about the English Language, Englang Books, 1989, </li>
<li>Angela Downing, English Grammar: A University Course. Taylor & Francis, 2006</li>
<li>Longman Alexander, English Grammar , Longman Group UK Limited 1988</li>
</ol>
description_2 <p><strong>Contents</strong></p>
<p>Introduction</p>
<p>Chapter 1: The Interrogative Sentences: Questions</p>
<p>1.1 Yes-no Questions </p>
<p>1.2. Alternative Questions</p>
<p>1.3. Wh-Questions</p>
<p> Chapter 2: Tag- Questions</p>
<p>2.1. Forms and Uses</p>
<p>2.2. Tag Questions in English</p>
<p>a) Auxiliary</p>
<p>b) Negation</p>
<p>c) Intonation</p>
<p>d) Emphasis</p>
<p>e) Variant Forms</p>
<p>f) Commas with a Tag Question</p>
<p>2.3. Analysis of Difference of Tag Questions in American and British English….</p>
<p>Chapter 3. The Structural, Communicative Peculiarities of Tag Questions in English and their Expressions in Armenian</p>
<p>3.1. The basic rules for making tag questions</p>
<p>3.2. The features of tag questions</p>
<p>3.3. Formation</p>
<p>a) Affirmative sentence-negative tag question</p>
<p>b) Affirmative sentence- affirmative tag question</p>
<p>c) Negative sentence- affirmative tag question</p>
<p>d) Tag questions expressing request</p>
<p>e) Tag questions with ellipsis</p>
<p>f) Tag questions formed with the interjections Eh?/Huh?</p>
<p>g) Tag questions formed with the words Okay?/Right?</p>
<p>Conclusion</p>
<p>Bibliography</p>
title_arm Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian title_eng convertot_1 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_2 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_3 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_4 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_5 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_6 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_7 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_8 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_9 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_10 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_11 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_13 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_14 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_15 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_16 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_17 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_18 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian
Դիպլոմային | Անգլերեն
Style of dubliners
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p>
<ol>
<li>Anderson, Chester G. James Joyce and his world. London: Thames and Hudson, 1978.</li>
<li>1.Belloc H., On Translation, Bookmark 74, 1931.</li>
<li>Belloc H., On Translation, Oxford: Oxford University Press, 1931.</li>
<li>Bowen, Zack. “Joyce and the Epiphany Concept: A New Approach.” <em>Journal of Modern Literature</em> 9.1 (1981–1982):</li>
<li>Dettmar, Kevin J. H. “The Dubliners Epiphany: (Mis)Reading the Book of Ourselves.” In <em>The Illicit Joyce of Postmodernism: Reading Against the Grain</em>. Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1996. </li>
<li>Freytag’s Pyramid.” Freytag’s Pyramid. Analyzing a Story’s Plot: Ohio University.</li>
<li>Joyce J., Dubliners, Moscow, 1982.</li>
<li>Newmark P., Application to Translation, Oxford: Pergama Press, 1981.</li>
<li>Newmark P., Approches to Translation, London: Pearson Education Limited, 1982.</li>
<li>Nida E., On translation, Beijing: Translation Publishing Corp., 1984.</li>
<li>Rieu E., Phillips J., Translation of Gospels, Bible Translation 6, 1954.</li>
<li>Wolosky S., The Art of Poetry, Oxford: Oxford University Press, 2001</li>
<li>Walzi, Florence L. “The Liturgy of the Epiphany Season and the Epiphanies of Joyce.” <em>PMLA</em> 80.4 (1965): </li>
<li>Գաբրիելյան Ս., Թարգմանաբանության քրեստոմատիա, ուս. ձեռնարկ, Երևան, 2007:</li>
</ol>
description_2 <p><strong>Contents</strong></p>
<p><strong>Introduction</strong></p>
<p><strong>CHAPTER 1</strong></p>
<p><strong>Literary translation</strong></p>
<p><strong>CHAPTER 2</strong></p>
<p><strong>Style of Dubliners</strong></p>
<p><strong>Conclusion</strong></p>
<p><strong>Bibliography</strong></p>
<p> </p>
<p> </p>
title_arm Style of dubliners title_eng convertot_1 Style of dubliners convertot_2 Style of dubliners convertot_3 Style of dubliners convertot_4 Style of dubliners convertot_5 Style of dubliners convertot_6 Style of dubliners convertot_7 Style of dubliners convertot_8 Style of dubliners convertot_9 Style of dubliners convertot_10 Style of dubliners convertot_11 Style of dubliners convertot_13 Style of dubliners convertot_14 Style of dubliners convertot_15 Style of dubliners convertot_16 Style of dubliners convertot_17 Style of dubliners convertot_18 Style of dubliners
Դիպլոմային | Անգլերեն
Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p>
<p> </p>
<ol>
<li>Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996</li>
<li>Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.</li>
<li>Вандриес Ж. Язык. М., 1937, с. 147.</li>
<li>Винокур Г. О. Маяковский – новатор языка. М., 1943, с. 15 – 16.</li>
<li>Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 19774.</li>
<li>Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. – М.: Высш. школа, 1991.</li>
<li>Пешковский А. М. Интонация и грамматика. – «Известия русского языка и словесности». Л., 1928, т. I. кн. 2, с. 463.</li>
<li>Попов П. С. Суждение и предложение. – В сб.: Вопросы синтаксиса русского языка. М., 1950, с. 20.</li>
<li>Скребнев Ю.М. Основы стилистики. – М.: Изд-во АСТ, 2003.</li>
<li>Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975.</li>
<li>Burandy, Abhay. 2007. “Longing as a Part of Love”<em>. </em></li>
<li>Galperin. I.R. Stylistics. – M.: V.Sh., 1981.</li>
<li>Galperin I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977.</li>
<li>Gasparyan S., Matevosyan A., English style in action.</li>
<li>James De Mille, The Elements of Rhetoric, 1878</li>
<li>Jamilah, Umi. 2011. <em>The Style of O’ Henry as Reflected in ‘Furnished Room’ and ‘The Cop and The Anthem’. </em>Semarang State University.</li>
<li>Jespersen, O. A Modern English Grammar. Ldn, 1928, part III, p. 133.</li>
<li>Lombardi, Ester. 2012. “Classic Literature”.</li>
<li>Malsev V.A. Essays in English Stylistics. – Minsk, 1984.</li>
<li>Morrel, Jessica. 2006. <em>Master the Subtle Elements of Fiction Writing</em>. Cincinnati: Writer’s Digest Books.</li>
<li>Random House Dictionary of the English Language. N. Y., 1967.</li>
<li>Saroyan W., The Daring Young Man on the Flying Trapeze and other stories, New York, 1961</li>
<li>Saroyan W., Selected short stories, Moscow, 1975</li>
<li>Saroyan W., The Daring Young Man on the Flying Trapeze, p. 33.</li>
<li>Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M.: V.Sh., 1994.</li>
<li>Webster’s Dictionary. – Ashland: Landoll. Inc., 1999.</li>
<li>Wiehardt, Ginny. 2012. “Fiction Writing”.</li>
<li>Yagoda, Ben. 2004. <em>Great Writer Talk about Style and Voice in Writing</em>. New York: Harper Resource.</li>
<li>Znamenskaya Т.А. Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. – М., 2002.</li>
<li>William Saroyan by H.R. Floan (1966)</li>
<li>William Saroyan by A. Saroyan (1983)</li>
<li>William Saroyan by E.H. Foster (1984)</li>
<li>William Saroyan by Barry Gifford and Lawrence Lee (1984)</li>
<li>Willie & Varaz: Memories of My Friend William Saroyan by Varaz Samuelian (1985)</li>
<li>William Saroyan, edited by Leo Harmalian (1987)</li>
<li>William Saroyan: A Study in the Shorter Fiction by E.H. Foster (1991)</li>
<li>Critical Esays in William Saroyan, edited by H. Keyishan (1995)</li>
<li>William Saroyan by Jon Whimore (1995)</li>
<li>Saroyan: A Biography by Lawrence Lee, Barry Gifford (1998, paperback)</li>
<li>The World of William Saroyan by N. Balakian (1998)</li>
<li>A Daring Young Man: A Biography of William Saroyan by John Leggett (2002)</li>
</ol>
<p> </p>
description_2 <p> </p>
<p><strong>Contents</strong></p>
<p> </p>
<p>Introduction</p>
<p>Chapter 1 Theoretical Aspects of Stylistics</p>
<p>1.1 Stylistic as a Science</p>
<p>1.2. Syntactic Expressive Means and Syntactic Stylistic Devices</p>
<p style="margin-left:35.4pt">Chapter 2. Syntactic Stylistic Devices in William Saroyan’s Short Stories<br />
2.1. William Saroyan and his Short Stories</p>
<p>2.2. Syntactic Stylistic Devices in William Saroyan’s Short Stories</p>
<p>Conclusion</p>
<p>Bibliography</p>
<p> </p>
<p> </p>
title_arm Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories title_eng convertot_1 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_2 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_3 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_4 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_5 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_6 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_7 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_8 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_9 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_10 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_11 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_13 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_14 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_15 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_16 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_17 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_18 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories
Դիպլոմային | Անգլերեն
The complex sentence and types of subordinate clauses
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><span style="color:#000000">Bibliography</span></p>
<p>
<p> </p>
</p>
<ol>
<li>Teacher’s book, “The Cambridge English Course”, Cambridge University Press, 1984.</li>
<li>Teacher’s book, “The Cambridge English Course”, Swan, Michael, Walter, Catherine, Cambridge University Press, 1984.</li>
<li>Charles Dickens, “Oliver Twist”, Wordsworth Classics, 2000.</li>
<li>F. Scott Fitzgerald, “The Diamond as Big as Ritz”, December 5, 2008.</li>
<li>F. Scott Fitzgerald, “Tender is the Night”, Promenade Enterprises Ltd, England, 2014.</li>
<li>F. Scott Fitzgerald, “The Great Gatsby”, New York, Charles Scribner’s Sons, 1925.</li>
<li>E. L. Voynich, “The Gadfly”, March 25, 2014.</li>
<li>Erskine Caldwell, “The Bastard”, Novel Selections, 1958.</li>
<li>G. K. Chesterton, “The Complete Father Brown Stories”, January 5, 1992.</li>
<li>John Galsworthy, “Forsyte Saga: The Man of Property”, Издательство «КАРО», 1997.</li>
<li>John Galsworthy, “In Chancery (The Forsyte Saga #2)”, Wordsworth Editions Ltd, December 28, 1999.</li>
<li>Theodore Dreiser, “Jennie Gerhardt”, Copyright, Harper & Brothers, 1911.</li>
<li>М. Я. Блох, “Теоретическая грамматика английского языка”, Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. Яз. Педвузов, М., Высш. Школа, 1983.</li>
</ol>
<p> </p>
description_2 <p>Content</p>
<p> </p>
<p><a href="#_Toc444173994">Introduction.</a></p>
<p><a href="#_Toc444173995">Chapter One</a> <a href="#_Toc444173996">The Complex Sentence and Types of Subordinate Clauses.</a></p>
<p><a href="#_Toc444173997">1.1. The Definition of Complex Sentence: The complex sentence is made up of a matrix clause, which is coextensive with the overall sentence, and a subordinate clause. Matrix clauses, by definition, are superordinate clauses which are not themselves subordinate to anything else.</a></p>
<p><a href="#_Toc444173998">1.3. The Relative Pronoun and its Usage: </a></p>
<p><a href="#_Toc444173999">1.4. The Parenthetical Clause: </a></p>
<p><a href="#_Toc444174000">1.5. General Description of Adverbial Clauses: </a></p>
<p><a href="#_Toc444174001">1.6. The Adverbial clause of Place: </a></p>
<p><a href="#_Toc444174002">1.7. The Adverbial clause of Time: </a></p>
<p><a href="#_Toc444174003">Chapter Two</a> <a href="#_Toc444174004">The Comparative Analysis of Attributive Clauses and Adverbial Clauses of Time and Place </a></p>
<p><a href="#_Toc444174005">2.1. The General Treatment of Clauses</a></p>
<p><a href="#_Toc444174006">2.2. The Comparative Analysis of Attributive Clauses and Adverbial Clauses of Time and Place. </a></p>
<p><a href="#_Toc444174007">Conclusion. </a></p>
<p><a href="#_Toc444174008">Bibliography. </a></p>
<p> </p>
title_arm The complex sentence and types of subordinate clauses title_eng convertot_1 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_2 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_3 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_4 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_5 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_6 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_7 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_8 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_9 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_10 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_11 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_13 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_14 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_15 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_16 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_17 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_18 The complex sentence and types of subordinate clauses
Դիպլոմային | Անգլերեն
The linguostylistic characteristic features of legal documents
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p>
<ol>
<li>Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style. Harlow: Longman, 1997.</li>
<li>Bast, Carol M. “Lawyers Should Use Plain Language.” The Florida Bar Journal 69.9 (1995): 30-</li>
</ol>
<p>38. LexisNexis. U of Central Florida Lib., Orlando, FL. 4 Jan. 2008</p>
<ol>
<li>Daneš, F. “Functional Sentence Perspective and the Organizing of the Text”. In Daneš, F. (ed.) Pages on Functional Sentence Perspective. Academia, 1974. pp. 106-128.</li>
<li>Danet, B. Legal Discourse. In: Van Dijk, T.A. Handbook of Discourse Analysis. London: Academia Press, 1985. Volume 1, pp. 273-291.</li>
<li>Firbas, J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. :</li>
</ol>
<p>Cambridge: Cambridge University Press, 1992.</p>
<ol>
<li>Galperin I.R. Stylistics. – M.: Higher School, 1977.</li>
<li>Griew, E. J. The English Legal System in a Nutshell. London: Sweet and Maxwell, 1957.</li>
<li>Gustafsson, M. Binomial Expressions in Present-day English: a Syntactic and Semantic Study. Turku: Turun Yliopisto, 1975.</li>
<li>Hiltunen, R. Chapters on Legal English: Aspects Past and Present of the Language of the Law.</li>
<li>Koukharenko V.A. A book of practice in Stylistics. – Vinnytsia: Nova Knyga, 2000</li>
<li>Leech, G. N., Short, M. H. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman, c1981.</li>
<li>Leech, G. N., Deuchar, M., Hoogenraad, R. English grammar for today: a new introduction. Basingstoke: Macmillan, c1982. Leech, G. N., Svartvik, J. A Communicative Grammar of English. Harlow: PEL, 2002.</li>
<li>Malsev V.A. Essays in English Stylistics. – Minsk, 1984.</li>
<li>Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. – M.: V.Sh., 1994.</li>
<li>Tiersma, Peter M. Communicating with Juries: How to Draft More Understandable Jury Instructions. National Center for State Courts. 26 Dec. 2007. 30 Dec. 2007.</li>
<li>Verdonk, P. Stylistics. Oxford: Oxford University Press, 2002.</li>
<li>Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1996</li>
<li>Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – М.: Просвещение, 1990.</li>
<li>Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М., 19774.</li>
<li>Павшук А.А. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина «Воля»). Автореф. дисс… канд. фил. наук. – М., 2007.</li>
<li>Скребнев Ю.М. Основы стилистики. – М.: Изд-во АСТ, 2003.</li>
<li>Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975.</li>
<li>Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. – М.: Высш. школа, 1991.</li>
</ol>
description_2 <p>Contents</p>
<p> </p>
<p>Chapter 1</p>
<p>1.1. General Notion of Legal English</p>
<p>1.2. The Style of Official Documents</p>
<p>1.3. Characteristics of</p>
<p> </p>
title_arm The linguostylistic characteristic features of legal documents title_eng convertot_1 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_2 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_3 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_4 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_5 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_6 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_7 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_8 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_9 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_10 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_11 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_13 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_14 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_15 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_16 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_17 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_18 The linguostylistic characteristic features of legal documents
Դիպլոմային | Անգլերեն
The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2 <p>Contents</p>
<p>Introduction</p>
<p>Chapter 1</p>
<p>1.1. Newspaper style in the English newspapers</p>
<p>1.2. Specific features of the newspaper headlines</p>
<p>Chapter 2. English headlines and their grammatical peculiarities</p>
<p>2.1. Grammatical features of English headlines</p>
<p>2.2. Tense system in the English newspapers: examples, analysis</p>
<p>Conclusion</p>
<p>Bibliography</p>
title_arm The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian title_eng convertot_1 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_2 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_3 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_4 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_5 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_6 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_7 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_8 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_9 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_10 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_11 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_13 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_14 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_15 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_16 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_17 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_18 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian
Դիպլոմային | Անգլերեն
Theoretical issues of translation
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <h1>BIBLIOGRAPHY</h1>
<ul>
<li>Baker, M., In OtBook on Translation, London and New York, Routledge,1992</li>
<li>Catford, J. C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965</li>
<li>Craciunescu, O., Machine Translation and Computer Assisted Translation, Piatra-Neamt, Romania, 2004</li>
<li>Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge, 1987</li>
<li>Hutchins, J., Machine Translation and Human Translation, Oxford, 2001</li>
<li>Kay, M., An Introduction to Machine Translation, Academic Press, London,1992</li>
<li>Newton, J., Computers in Translation, London, 1992</li>
<li>Nida, E. & Taber R., The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill, 1969</li>
<li>Pinchuck, I., Scientific and Technical Translation, Andre Deutsch, 1977</li>
<li>Piron, C., Learning from Translation Mistakes, Academic Press, London, 2003</li>
<li>Savory, T., The Art of Translation, Jonathan Cape Ltd., London, 1969</li>
<li> Seferian, S., Hovhannisian, L., Khachaturian, A., Gabrielian. S., Glimpses of Translation Studies, Yerevan, 2012</li>
<li>Tytler, A., Essay on the Principles of Translation, Edinburgh, 1791</li>
<li>Wilss, W., The Science of Translation, Tubingen, Stuttgart, 1982</li>
</ul>
description_2 <p> </p>
<p>CONTENTS</p>
<p><a href="#_Toc410643455">INTRODUCTION.. </a></p>
<p><a href="#_Toc410643456">CHAPTER I THE ROLE OF TRANSLATION IN GENERAL.. </a></p>
<p><a href="#_Toc410643457">1.1.Theoretical Issues of Translation.</a></p>
<p><a href="#_Toc410643458">1.2. Types of Translation.</a></p>
<p><a href="#_Toc410643459">1.3. A Brief History of Computer Assisted Translation or CAT. </a></p>
<p><a href="#_Toc410643460">CHAPTER II COMPUTER ASSISTED TRANSLATION VS. HUMAN TRANSLATION.. </a></p>
<p><a href="#_Toc410643461">2.1. The Importance of Human Translation. </a></p>
<p><a href="#_Toc410643462">2.2. Disadvantages and Advantages of CAT. </a></p>
<p>2.3. Comparative Analysis of CAT and Human Translation. </p>
<p><a href="#_Toc410643463">CONCLUSION..</a></p>
<p><a href="#_Toc410643464">BIBLIOGRAPHY.. </a></p>
title_arm Theoretical issues of translation title_eng convertot_1 Theoretical issues of translation convertot_2 Theoretical issues of translation convertot_3 Theoretical issues of translation convertot_4 Theoretical issues of translation convertot_5 Theoretical issues of translation convertot_6 Theoretical issues of translation convertot_7 Theoretical issues of translation convertot_8 Theoretical issues of translation convertot_9 Theoretical issues of translation convertot_10 Theoretical issues of translation convertot_11 Theoretical issues of translation convertot_13 Theoretical issues of translation convertot_14 Theoretical issues of translation convertot_15 Theoretical issues of translation convertot_16 Theoretical issues of translation convertot_17 Theoretical issues of translation convertot_18 Theoretical issues of translation
Դիպլոմային | Անգլերեն
Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p> BIBLIOGRAPHY</p>
<p> </p>
<ol>
<li>Baker. M. (1992) “In other Words”: A coursebook on Translation, London and New York, Routledge.</li>
<li>Beekman and Callow, (1974) “Idioms”, New York.</li>
<li>Fernando, C. (1996) “Idioms and Idiomaticity”, Oxford: Oxford University Press.</li>
<li>Gottlieb, H. (1997) “Subtitles, Translation & Idioms”, Copenhagen: Reproafdelingen – The Faculty of Humanities, University of Copenhagen.</li>
<li>Gutt, E. (1992) “Relevence Theory: a Guide to Successful Communication in Translation”, Dallas, Summer Institute of Linguistics.</li>
<li>Gutt E. (1991) “Translation and Relevence: Cognition and Context”, Oxford, Bassil Blackwell.</li>
<li>Ham, (1956) “Idioms and Idiomatic expressions”, Oxford.</li>
<li>Landers C.E. (2001) “Literary Translation. A Practical Guide”, Clevedon.</li>
<li>Larson M. (1984) “Meaning-Based Translation. A guide to Cross-Language Equivalence”, University Press of America.</li>
<li>Leaney, C. (2005) “In the know: Understanding and Using Idioms”. New York: Cambridge University Press.</li>
<li>McMordiew, J. S. (1983) “English Idioms and How to Use Them”,Moscow.</li>
<li>Munday, J. (2008) “Introducing Translation Studies – Theories and Applications”, 2nd edition. London & New York: Routledge.</li>
<li>Nida and Taber, (1969) “Toward a Science of Translating”, Oxford.</li>
<li>Radford, A. (2003) “English Syntax: An introduction”. Cambridge, UK: Cambridge University Press.</li>
<li>Schjoldager, A. with Gottlieb, H. and Klitgård, I. (2008) “Understanding Translation”. Copenhagen: Academica.</li>
<li>Trosborg, A. (1997) “Text Typology and Translation. Amsterdam”: John Benjamins B.V.</li>
</ol>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
<p style="margin-left:22.5pt"> </p>
<p><strong> </strong>Fiction </p>
<ol>
<li>Christie A. (1987) “The Murder of Roger Ackroyd”, Oxford.</li>
<li>Christie A. (1995) “The Murder on the Links”, Oxford.</li>
<li>Christie A. (1989) “Murder on the Orient Express”, London.</li>
<li>Christie A. (1969) “The Witness for the Prosecution”, Moscow.</li>
<li>Քրիստի Ագաթա, Արևելյան ճեպընթաց, (թարգմ. Եսայան Դ. ), 1971.</li>
<li>Քրիստի Ագաթա, Ռոջեր Աքրոյդի սպանությունը, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990</li>
<li>Քրիստի Ագաթա, Սպանություն Գոլֆի խաղադաշտում, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990</li>
<li>Քրիստի Ագաթա, Մեղադրող կողմի վկան, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990</li>
</ol>
<p> </p>
<p> </p>
description_2 <p> </p>
<p> CONTENTS</p>
<p> </p>
<p>INTRODUCTION</p>
<p>CHAPTER I IDIOMS AND THEIR TRANSLATION PROBLEMS</p>
<p>1.1 Characteristics of Idioms</p>
<p>1.2 Transaltion Problems of Idioms</p>
<p>CHAPTER II</p>
<p>TRANSLATION OF IDIOMS IN AGATHA CHRISTE’S DETECTIVE STORIES</p>
<p>2.1 Characteristic Features of Agatha Christie’s Style</p>
<p>2.2 Idioms and Idiomatic Expressions in Agatha Christie’s Detective Stories and their Translation</p>
<p>CONCLUSION</p>
<p>BIBLIOGRAPHY</p>
<p> </p>
<p> </p>
<p> </p>
title_arm Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories title_eng convertot_1 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_2 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_3 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_4 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_5 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_6 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_7 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_8 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_9 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_10 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_11 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_13 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_14 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_15 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_16 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_17 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_18 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories
Դիպլոմային | Անգլերեն
Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian
referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>List of Literature</strong></p>
<p> </p>
<ol>
<li>Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов пед. институтов. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1971</li>
<li>Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева, Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие для студентов едагогических институтов и университетов по специальности № 2103 "Иностранные языки". - СПб., СОЮЗ, 1999.</li>
<li>Г.Н. Воронцова. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960</li>
<li>Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. – М., 1981</li>
<li>Auer P., Code Switching in Conversation, Language, Interaction and Identity, N. Y., 1998</li>
<li>Austin, J. L. (1962) How to Do Things With Words, New York: Oxford University Press </li>
<li>Barber Ch. Linguistic change in Present-Day English. Edinburgh, 1964</li>
<li>Blakemore, D. (1990) Understanding Utterances: The Pragmatics of Natural Language, Oxford: Blackwell. </li>
<li>Brandt, M., M. Reis, I. Rosengren & I. Zimmerman. 1992. ‘Satztyp, Satzmodus und Illokution’, in Rosengren, I. (ed), Satz und Illokution. Volume 1. (Linguistische Arbeiten 278), Niemeyer, Tübingen.</li>
<li>Brown, P. & Levinson, S. (1978) 'Universals in language usage: Politeness phenomena', in Goody, E. (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, pp56~311, Cambridge, England: Cambridge University Press. </li>
<li>Cohen, Peter (7 March 2008). "iPhone Takes on the BlackBerry". PC World</li>
<li>Crystal, David (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.</li>
<li>Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program, The MIT Press, Cambridge, Mass. Fries, N. 1991. </li>
<li>Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, London: Longman. <br />
Levinson, S. (1983) Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press. </li>
<li>Linda Thomas, Shan Wareing, Ishtla Singh, Jean Stilwell Peccei, Joanna Thornborrow and Jason Jones, Society and Power, An introduction, Second edition, 2004.</li>
<li>Mey, J. (1993) Pragmatics. An Introduction, Oxford: Blackwell. </li>
<li>Morris, C. (1938) 'Foundations of the Theory of Signs', in Carnap, R. Et al (eds.) International Encyclopedia of Unified Science, 2:1, Chicago: The University of Chicago Press. </li>
<li>Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech & J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman, London & New York.</li>
<li>Rastier, F., Meaning and Textuality, trans. Frank Collins and Paul Perron, Toronto: University of Toronto Press, 1997 [1989].</li>
<li>Rauch, I. & G. F. Carr (eds). 1999. Insights into Germanic Linguistics 1, Peter Lang, New York.</li>
<li>Reis, M. 1999. ‘On Sentence Types in German. An Enquiry into the Relationship between Grammar and Pragmatics’, Ms, University of Tubingen.</li>
<li>Romaine, S., Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell, 1989</li>
<li>Sadock, J. M. & Arnold M. Zwicky. 1985. ‘Speech Act Distinctions in Syntax’, in Shopen, T. (ed), Language Typology and Syntactic Description.</li>
<li>Sankoff, David; Shana Poplack (1981). "A formal grammar for code-switching". Papers in Linguistics 14 (1–4): 3–45.</li>
<li>Searle, J.R. 1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.</li>
<li>Searle, J.R. & D. Vanderveken. 1985. Foundations of Illocutionary Logic, Cambridge University Press, Cambridge.</li>
<li>Searle J. “What is a Speech Act?” (in Philosophy in America, Max Black, ed. (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1965), 221– 239) and in the book Speech Acts itself (Cambridge: Cambridge University Press, 1969)</li>
<li>Thomas, J. (1995) Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics, London: Longman. </li>
<li>Vanderveken, D. 1994. ‘A Complete Formulation of a Simple Logic of Elementary Illocutionary Acts’, in Savas L. Tsohatzidis (ed), Foundations of Speech Act Theory, Routledge, London.</li>
<li>Verschueren, J. (1987) Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation, Working Document #1, Antwerp: International Pragmatics Association.</li>
<li>Zhigadlo V.N., Ivanova I.P., Iofik L.L. “Modern English language” (Theoretical course grammar) Moscow, 1956</li>
</ol>
description_2 <p><strong>Contents</strong></p>
<p> </p>
<p><strong>Chapter 1</strong></p>
<p><strong>1.1. The Speech act of thanking</strong></p>
<p><strong>1.2. Linguistic politeness, its role in the process of communication</strong></p>
<p><strong>Chapter 2 </strong></p>
<p><strong>2.1. Ways of expressing gratitude in British English</strong></p>
<p><strong>2.2. </strong><strong>Polite forms and w</strong><strong>ays of expressing gratitude in Modern Armenian</strong></p>
<p><strong>Armenian</strong></p>
<p><strong>Conclusion</strong></p>
<p><strong>List of Literature</strong></p>
<p> </p>
<p> </p>
title_arm Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian title_eng convertot_1 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_2 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_3 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_4 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_5 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_6 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_7 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_8 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_9 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_10 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_11 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_13 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_14 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_15 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_16 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_17 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_18 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian
Եթե չեք գտել նյութը դուք կարող եք պատվիրել այն
Արագ, հարմար, հուսալի, մատչելի