Մենք հանդիսանում ենք կապող օղակ հեղինակների և պատվիրատուների միջև:

Որոնման արդյունք (Դիպլոմային - գտնվել է 4136 նյութ)


    Դիպլոմային | Քիմիա

    CBZ-գլիցիլ-D-ալիլգլիցինի և ազատ գլիցիլ-D-ալիլգլիցինի դիպեպտիդների սինթեզը և կենսաբանական ակտիվության ուսո





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p>7.ՕԳՏԱԳՈՐԾՎԱԾ ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ՑԱՆԿ</p> <p>Սաղյան Ա.Ս. Ամինաթթուների և պեպտիդների և սպիտակուցների քիմիա Երևան 2010թ. Էջ 133-143<br /> Сагиян А. Энантиомерно чистые&nbsp;&nbsp;небелковые&nbsp;&nbsp;аминокислоты. Способы получения&nbsp;&nbsp;// М.: Наука, 2010, с. 340.<br /> Чипенс Г., Полевая Л., Веретенникова Н., Крикис А. Структура и функции низкомолекулярных пептидов. // Зинатне, 1980, с. 456<br /> Пептиды: Основные методы образования пептидой связей// Под ред. Э. Гросса,&nbsp;&nbsp;И. Майенхофера.- М.: Мир. 1983, с. 421.<br /> Преображенский Н., Евстигнеева Р., &laquo;Химия биологически активных природных&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;соединенийե, 1976, Изд &laquo;Химииե, Москва, с. 458.<br /> Гершкович А.А. , Кибирев В.К., &laquo;Синтез пептидов , реагенты и методы ե 1987, c. 264<br /> Delgago S.N., Remers W.A., &ldquo;Textbook of Organic Medicinal and Pharmaceutical Chemistry&rdquo;, 1998, New-York p.215<br /> Дангян Ю., Саргсян Т., Джамгарян С., Гюлумян Э., Паносян Г.,&nbsp;&nbsp;Сагиян А. Синтез производных&nbsp;&nbsp;ди- и трипептидов содержащих оптически активных небелковых аминокислот-a-аллилглицина и &beta;-(N-имидазолил)аланина// Хим. журн. Армении, 2010, т. 63,&nbsp;&nbsp;№ 1, с. 95-100.<br /> Гордон А., Форд Р. &ldquo;Спутник химика&rdquo;, Мир 1976, с. 440. &ldquo;Органикум&rdquo;, М.: Мир, 1979, т. 2 с. 353.<br /> Смирнов Б., Селиванов А. Биорегуляторы в профилактике и лечении гриппа.СПб.: Наука, 1996, с. 69.<br /> Սարգսյան Տ. Թեկնածուական դիսերտացիա Երևան 2011թ.<br /> Cerovskֆ V,&nbsp;Scheraga HA. Combined solid-phase/solution synthesis of large ribonuclease A C-terminal peptides containing a non-natural proline analog.// J Pept Res.&nbsp;2005, vol. 65, issue. 6, p. 518-528.<br /> Siyad M., Nair A., Vinod Kumar G.&nbsp;&nbsp;&nbsp;Solid-Phase Peptide Synthesis of Endothelin Receptor Antagonists on Novel Flexible, Styrene&minus;Acryloyloxyhydroxypropyl Methacrylate&minus; Tripro-pyleneglycol Diacrylate [SAT] Resin //J. Comb. Chem.,&nbsp;2010,&nbsp;vol. 12,&nbsp;issue. 2, p. 298&ndash;305.<br /> 14.Pedersen S, Tofteng P., Malik L., Jensen K.&nbsp;Microwave heating in solid-phase peptide synthesis// Chem. Soc. Rev., 2012, vol. 41, p. 1826-1844<br /> Якубке Х.-Д., Ешкайт Х. Аминокислоты Пептиды Белки Перевод с немецкого канд. хим. наук&nbsp;&nbsp;Н. П. Запеваловой и канд. хим. Наук Е.Е. Максимова // под редакцией д-па хим. Наук, проф. Ю. В. Митина Москва &lt;&lt;Мир&gt;&gt;&nbsp;&nbsp;1985, с. 457.</p> <p><br /> &nbsp;</p> description_2 <p><strong>ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅՈՒՆ</strong></p> <p>1.ՆԵՐԱԾՈՒԹՅՈՒՆ</p> <p>2.ԳՐԱԿԱՆ&nbsp;&nbsp; ԱԿՆԱՐԿ</p> <p>3.ԽՆԴՐԻ&nbsp; ԴՐՎԱԾՔԸ&nbsp; ԵՎ ՀԵՏԱԶՈՏՄԱՆ&nbsp; ՕԲՅԵՏԿԻ ԸՆՏՐՈՒԹՅՈՒՆԸ</p> <p>4.ՓՈՐՁՆԱԿԱՆ ՄԱՍ</p> <p>5.ԱՐԴՅՈՒՆՔՆԵՐԸ&nbsp; ԵՎ ԴՐԱՆՑ&nbsp; ՔՆՆԱՐԿՈՒՄԸ</p> <p>6.ԵԶՐԱԿԱՑՈՒԹՅՈՒՆ</p> <p>7.ՕԳՏԱԳՈՐԾՎԱԾ&nbsp; ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ&nbsp; ՑԱՆԿ</p> <p>&nbsp;</p> title_arm CBZ-գլիցիլ-D-ալիլգլիցինի և ազատ գլիցիլ-D-ալիլգլիցինի դիպեպտիդների սինթեզը և կենսաբանական ակտիվության ուսո title_eng convertot_1 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_2 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_3 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_4 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_5 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_6 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintezy EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_7 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_8 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_9 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_10 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintezy EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_11 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_13 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutjan uso convertot_14 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan usw convertot_15 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_16 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivytyan yso convertot_17 CBZ-glicil-D-alilglicini EV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ EV kensabanakan aktivutyan uso convertot_18 CBZ-glicil-D-alilglicini YEV azat glicil-D-alilglicini dipeptidneri sintez@ YEV kensabanakan aktivutyan uso

    Դիպլոմային | Քիմիա

    Lուծիչի pH-ի ազդեցությունը որոշ դեղահատերի լուծելիության վրա





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>ԳՐԱԿԱՆՈՒԹՅԱՆ ՑԱՆԿ</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>1. troge &mdash; международная <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B5%D0%B2%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C" title="Фармацевтическая промышленность">фармацевтическая</a>&nbsp;компания. доступен по https://ru.wikipedia.org/wiki/troge</p> <p>2<strong>. </strong>Хемофа́рм&nbsp;(<a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0%B5%D1%80%D0%B1%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA" title="Сербский язык">серб.</a>&nbsp;Hemofarm)&nbsp;&mdash; международная <a href="https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A4%D0%B0%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%86%D0%B5%D0%B2%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%BC%D1%8B%D1%88%D0%BB%D0%B5%D0%BD%D0%BD%D0%BE%D1%81%D1%82%D1%8C" title="Фармацевтическая промышленность">фармацевтическая</a>&nbsp;компания. доступен по https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A5%D0%B5%D0%BC%D0%BE%D1%84%D0%B0%D1%80%D0%BC</p> <p>3. Reckitt Benckiser&nbsp;(RB)&nbsp;&mdash; компания, специализирующаяся на производстве товаров для дома, средств по уходу за здоровьем и личной гигиене доступен по https://ru.wikipedia.org/wiki/Reckitt_Benckiser</p> <p>4. Давыдова, К.С. Тест &laquo;Растворение&raquo; в контроле качества лекарственных средств . Ремедиум. &ndash; 2010. &ndash; № 5. &ndash; С. 42.2. Brickl, R. Dissolution testing of solid products / R. Brickl</p> <p>// Am. Pharm. Rev. &ndash; 2010. &ndash; N1. &ndash; p. 98-102.</p> <p>5. . Методические указания &laquo;Проведение качественных исследований биоэквивалентности лекарственных средств&raquo;. Под ред. В.Г. Кукеса, Фисенко В.П. &mdash; Москва, 2008. &mdash; 34 с.</p> <p>6. Guidance for Industry. Waiver of In Vivo Bioavailabilityand Bioequivalence Studies for Immediate-Release Solid Oral Dosage Forms Based an a Biopharmaceutics</p> <p>Classifi cation System, 2000, FDA (2000).</p> <p>7. 2015 Государственный реестр лекарственных средств,&laquo;Ремедиум&raquo;, Том 1, с. 230,Москва, 2008</p> <p>8. Clarke&#39;s Analysis of Drugs and Poisons. 3rd edition,Pharmaceutical Press, 2004.</p> <p>9. .&nbsp; И.И. Кулаков , Методы оптической спектроскопии. Москва 2015&nbsp; c117</p> <p>10. <a href="http://metodich.ru/m-d-mashkovskij-lekarstvennie-sredstva/index.html">М. Д. Машковский лекарственные средства</a>. Москва, 2005 c 169-170</p> <p>11 Pohhast HDressman JJunginger Het all. Biowaiver Monographs for Immediate Release Solid Oral Dosage Forms: Ibuprofen / Journal of Pharmaceutical Sciences,</p> <p>Vol. 94, No 10, (2005), p. 2121&mdash;2131.</p> <p>&nbsp;</p> description_2 <p style="margin-left:21.6pt"><strong>ԲՈՎԱՆԴԱԿՈՒԹՅՈՒՆ</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>Ներածություն</p> <p>Գլուխ 1.Գրական ակնարկ</p> <ol> <li>Լուծելիություն. Լուծույթների&nbsp; ընդհանուր բնութագիրը</li> <li>&nbsp;Պինդ դեղամիջոցներ &laquo;լուծելիության &raquo; թեստ</li> <li>Դեղագործական վերլուծություն∙</li> <li>Սպեկտրոֆոտոմետրիայի մեթոդ</li> <li>Իբուպրոֆեն∙</li> </ol> <p>Գլուխ 2.</p> <p>2.1 Հետազոտության նյութը և մեթոդները</p> <p>2.2 Արդյունքները և դրանց &nbsp;քննարկումը</p> <p>Եզրակացություն∙</p> <p>Գրականության ցանկ∙</p> <p>&nbsp;</p> <p style="margin-left:18.5pt">&nbsp;</p> title_arm Lուծիչի pH-ի ազդեցությունը որոշ դեղահատերի լուծելիության վրա title_eng convertot_1 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_2 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_3 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_4 Lucichi pH-i azdecutyun@ oroz dexahateri luceliutyan vra convertot_5 Luci4i pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_6 Lucichi pH-i azdecutyuny orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_7 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_8 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh deghahateri luceliutyan vra convertot_9 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_10 Lutsi4i pH-i azdecutyuny oros deghahateri lutseliutyan vra convertot_11 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_13 Lucichi pH-i azdecutjun@ orosh dexahateri luceliutjan vra convertot_14 Lucichi pH-i azdecutyun@ wrwsh dexahateri luceliutyan vra convertot_15 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_16 Lycichi pH-i azdecytyyn@ orosh dexahateri lyceliytyan vra convertot_17 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra convertot_18 Lucichi pH-i azdecutyun@ orosh dexahateri luceliutyan vra

    Դիպլոմային | Ֆրանսերեն

    Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliographie</strong></p> <p>&nbsp;</p> <ul> <li>Patrick Bacry - Les Figures de style et autres proc&eacute;d&eacute;s stylistiques, Paris, Belin, 1992</li> <li>Նվարդ Վարդանյան - Թարգմանության տեսություն և մեթոդաբանություն, Երևան, &nbsp;2004</li> <li>Encyclop&eacute;die - Le symbolisme litt&eacute;raire</li> <li>Jean Giono, Solitude de la piti&eacute; - Pr&eacute;lude de Pan, Paris, Editions Gallimard, 1932</li> <li>Jean Giono - Pr&eacute;lude de Pan, Er&eacute;van, Editions Actual Art, 2007</li> <li>Ժան Ժիոնո &ndash; Պանի նախերգը, Երևան, Ակտուալ Արվեստ հրատարակչություն, 2007</li> </ul> <p><em>Sites</em></p> <p><a href="http://is.muni.cz/th/152549/pedf_b/L_homme_qui_plantait_des_arbres.pdf">http://is.muni.cz/th/152549/pedf_b/L_homme_qui_plantait_des_arbres.<strong>pdf</strong></a></p> <p><a href="http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/nyssen100104.pdf">http://www.arllfb.be/ebibliotheque/communications/nyssen100104.<strong>pdf</strong></a></p> <p><a href="http://www.site-magister.com/symbolis.htm">http://www.site-magister.com/symbolis.htm</a></p> <p><a href="http://books.google.am/books/about/La_symbolique">http://books.google.am/books/about/La_symbolique</a></p> <p><a href="http://www.paris-sorbonne.fr">http://www.paris-sorbonne.fr</a></p> <p><a href="http://www.site.uottawa.ca/~diana/publications/diana_acfas_final.pdf">http://www.site.uottawa.ca/~diana/publications/diana_acfas_final.<strong>pdf</strong></a></p> <p><a href="http://www.translationdirectory.com/articles/article2042.php">http://www.translationdirectory.com/articles/article2042.php</a></p> <p><a href="http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9808.pdf">http://ler.letras.up.pt/uploads/ficheiros/9808.pdf</a></p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> description_2 <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>Table des mati&egrave;res</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p><em>&nbsp;Introduction</em>&nbsp;</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; <strong>Chapitre I</strong></p> <p>&nbsp;<em>1. Le symbolisme litt&eacute;raire</em></p> <p><em>&nbsp;2. La symbolique animale et </em><em>l</em><em>a nature &nbsp;</em><em>dans l&#39;oeuvre de Jean Giono</em></p> <p><em>3. </em><em>Symbolisme pr&eacute;sent&eacute; par l&#39;esprit animal&nbsp;</em></p> <p>&nbsp;<em>4. Le r&ocirc;le du vocabulaire&nbsp; dans&nbsp; le </em><em>&laquo;&nbsp;</em><em>Pr&eacute;lude de Pan&nbsp;&raquo; </em></p> <p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; Chapitre II</strong></p> <p><em>&nbsp;&nbsp; Analyse m&eacute;taphorique et comparative&nbsp;</em></p> <p><em>&nbsp; Conclusion&nbsp;</em></p> <p><em>&nbsp; Bibliographie</em></p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> title_arm Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien title_eng convertot_1 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_2 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_3 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_4 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_5 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_6 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_7 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_8 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_9 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_10 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_11 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_13 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_14 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_15 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_16 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_17 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien convertot_18 Le vocabulaire symbolique dans l'oeuvre «Prélude de Pan» de Jean Giono et sa reproduction en arménien

    Դիպլոմային | Ֆրանսերեն

    Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage»





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2 <p><strong><em>Table des mati&egrave;res</em></strong></p> <p>&nbsp;</p> <p><em>Introduction</em></p> <p><em>Chapitre I<u>:</u></em> <em><u>Antoine</u></em><u> de&nbsp; Saint-Exup&eacute;ry</u><u>, <em>son &eacute;poque et&nbsp; &laquo;Lettre &agrave; un otage&raquo;</em></u></p> <p><em>1.1&nbsp;&nbsp;&nbsp; Saint-Exup&eacute;ry </em><em>et ses &oelig;uvres</em></p> <p><em>1.2&nbsp;&nbsp;&nbsp; </em><em>Le r&eacute;sum&eacute; du &laquo; Letrre &agrave; un otage &raquo;,&nbsp; pr&eacute;histoire</em><em>.</em></p> <p><em>Chapitre II: </em><em><u>Les liens humains exprim&eacute;s par le vocabulaire (en fran&ccedil;ais, en arm&eacute;nienne et en russe) dans&nbsp; </u></em><u>&laquo;</u><em><u>Lettre &agrave; un otage</u></em><u>&raquo;</u></p> <p><em>2.1</em> <em>Humanisme</em></p> <p><em>2.2</em> <em>Les liens humains dans </em><em>&laquo;Lettre a un otage&raquo; et la traduction arm&eacute;nienne et russe</em></p> <p><em>Conclusion</em></p> <p><em>Bibliographie</em></p> title_arm Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» title_eng convertot_1 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_2 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_3 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_4 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_5 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_6 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_7 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_8 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_9 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_10 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_11 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_13 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_14 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_15 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_16 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_17 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage» convertot_18 Les liens humains exprimés par le vocabulaire (en français, en arménienne et en russe) dans «Lettre à un otage»

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Proper names in English Idioms





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <h1>Bibliography</h1> <p>&nbsp;</p> <ol> <li>Амосова Н. Основы Английской Фразеологии, 1963</li> <li>Akhmanova O. S., &ldquo;Linguostylistic, Theory and Method &rdquo;, 1976</li> <li>Altenberg Bengt &ldquo;On the Phraseology of Spoken English. The Evidence of Recurrent Word-combinations&rdquo;. Oxford University Press, 1998</li> <li>Antrushina G. B., &ldquo;English Lexicology&rdquo;, Moscow, 1995</li> <li>Arnold I. V., &ldquo;The English Word&rdquo;, Moscow, 1973</li> <li>Carroll, John M. &ldquo;Toward a Functional Theory of Names and Naming&rdquo;, 1983</li> <li>Collins V. H., &ldquo;A Book of English Idioms and Explanations&rdquo;, Leningrad, 1960</li> <li>Ginzburg R. S., Khidakel S. S., &ldquo;A Course in Modern English Lexicology&rdquo;, Moscow, 1966</li> <li>Glaser, Rosamarie, &ldquo;The Stylistic Potential of Phraseological Units in the Light of Genre Analysis&rdquo;, 1998</li> <li>Grace Y. W., &ldquo; A Grammatical Study of Personal Names in Present-day English, with Special Reference to the Usage of Definite Article&rdquo;, 2004</li> <li>Jennifer Seidl, W. McMordie, &ldquo;English Idioms, How to Use them&rdquo;, 1988</li> <li>Koonin A. V., &ldquo;English Lexicology&rdquo;, Moscow, 1972</li> <li>L. P. Smith, &ldquo; Words and Idioms&rdquo;, 1947</li> <li>Lyons, John, &ldquo;Semantics&rdquo; vol. 1, Cambridge, 1977</li> <li>Moon, Rosamund, &ldquo;Fixed Expressions and Idioms in English&rdquo;, Oxford, 1998</li> <li>Raievskaya N. M., &ldquo;English Lexicology&rdquo;, Kiev, 1971</li> <li>Robins R. H., &ldquo;General Linguistics&rdquo;, 1975</li> <li>&nbsp;Roget P. M.&nbsp; , &ldquo; The Thesaurus of English Words and Phrases&rdquo;, 1805</li> <li>Teliya V., &ldquo; Phraseology As a Language of Culture&rdquo;, Oxford, 1998</li> <li>Valeika L., &ldquo;Introductory Course in Theoretical English Grammar&rdquo;, 2003</li> <li>Vinogradov V. V. &ldquo;Lexicology and Lexicography&rdquo;, Moscow, 1977</li> </ol> <p style="margin-left:7.1pt">&nbsp;</p> <p style="margin-left:7.1pt">Internet Sources</p> <ol> <li><a href="http://www.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/acta/2009_8/susinskiene.pdf">http://www.su.lt/bylos/mokslo_leidiniai/acta/2009_8/susinskiene.pdf</a></li> <li><a href="http://www.linguistik-online.de/36_08/pierini.html">http://www.linguistik-online.de/36_08/pierini.html</a></li> <li><a href="http://rae.ru/forum2012/227/2965">http://rae.ru/forum2012/227/2965</a></li> <li><a href="https://www.google.am/webhpsourceid=chrome-instant&amp;ion=1&amp;espv=2&amp;ie=UTF-8#q=www.gutenberg.org%2Febooks%2F">https://www.google.am/webhpsourceid=chrome-instant&amp;ion=1&amp;espv=2&amp;ie=UTF-8#q=www.gutenberg.org%2Febooks%2F</a></li> </ol> <p style="margin-left:7.1pt">&nbsp;</p> description_2 <p>Contents</p> <p><a href="#_Toc448138593">Introduction.</a></p> <p><a href="#_Toc448138594">Chapter&nbsp;</a></p> <p>&nbsp;<a href="#_Toc448138595">A Theoretical Survey of Phraseological Units.</a></p> <p><a href="#_Toc448138596">1.1 The Structural- Semantic Peculiarities of Idioms.</a></p> <p><a href="#_Toc448138597">1.2 Approaches to the Classification of Phraseological Units.&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc448138598">Chapter</a>&nbsp;</p> <p>&nbsp;Eponyms<a href="#_Toc448138599"> and Toponyms in Idioms.&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc448138600">2.1Idioms with Personal Names.&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc448138601">2.2 Idioms with Place Names.&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc448138603">Conclusion.&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc448138604">Bibliography.&nbsp;</a></p> title_arm Proper names in English Idioms title_eng convertot_1 Proper names in English Idioms convertot_2 Proper names in English Idioms convertot_3 Proper names in English Idioms convertot_4 Proper names in English Idioms convertot_5 Proper names in English Idioms convertot_6 Proper names in English Idioms convertot_7 Proper names in English Idioms convertot_8 Proper names in English Idioms convertot_9 Proper names in English Idioms convertot_10 Proper names in English Idioms convertot_11 Proper names in English Idioms convertot_13 Proper names in English Idioms convertot_14 Proper names in English Idioms convertot_15 Proper names in English Idioms convertot_16 Proper names in English Idioms convertot_17 Proper names in English Idioms convertot_18 Proper names in English Idioms

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Simile in advertisement





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>Barnet, Sylvan (1979), A Short Guide to Writing About Literature, Fourth Edition, Boston: Little, Brown, &amp; Co.</p> <p>Black, Max, 1979. More about metaphor, ln: A. Ortony, ed., Metaphor and thought, 19-43. Cambridge:Cambridge University Press.)</p> <p>Brooks, Cleanth and Robert Penn Warren (1960), Understanding Poetry: Third Edition, New York: Holt, Rinehart, and Winston.</p> <p>Cook, Guy. 1996 [1992]. The Discourse of Advertising. London: Routledge</p> <p>Cuddon, J. A. (1999). The Penguin Dictionary of Literary Terms and Literary Theory. London: Penguin Books Ltd.</p> <p>Damasio, A.R. (1994) Descartes&rsquo; Error . New York: G.P. Putnam</p> <p>Ding, X. (2003). Stylistic Features of the Advertising Slogan. Accessed on 10 January 2014. Availablefrom the Internet: &lt;http://www.translationdirectory.com/article49.htm&gt;</p> <p>Durgee, Jeffrey F. (1986/7) &quot;Point of View: Using Creative Wanting Techniques in Focus Groups,&quot; Journal of Advertising Research, December/January, 57-64.</p> <p>Forceville, C. (1996) Pictorial Metaphor in Advertising. London: Routledge.</p> <p>Galperin, I. R. (1977). Stylistics (2nd ed.). Moscow: Higher School Press.,</p> <p>Goddard, A. (1998) 2 &deg;d ed. The language of advertising. London: Routledge. Grant</p> <p>Hugh C. Holman, A Handbook to Literature, New York: The Odyssey Press, 1972</p> <p>Israel, M., Harding, J. R., &amp; Tobin, V. (2004). On simile. In M. Achard, &amp; S. Kemmer (Eds.), Language, culture, and mind (pp. 123-135). Stanford: CSLI Publications.</p> <p>Johnson, J. Douglas, &quot;Advertising Today&quot;, Chicago: Science Research Associates, 1978</p> <p>Han, S.-P. &amp; Shavitt, S. (1994) Persuasion and culture: advertising appeals in individualistic and collectivistic societies. Journal of Experimental Social Psychology, 30, pp. 326&ndash;350</p> <p>Korg, Jacob (1962), An Introduction to Poetry, New York: Holt, Rinehart and Winston.</p> <p>Lakoff, George and Mark Johnson, 1980. Metaphors we live by. Chicago, IL: University of Chicago Press.</p> <p>Leech, G. (1966). English in advertising. London: Longman.</p> <p>Leech, G., &amp; Short, M. (1981). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman.</p> <p>Leiss, William, Stephen Kline, and Sut Jhally (1986), Social Communication in Advertising: Persons, Products, and Images of Well-Being, Toronto: Methuen Publications.</p> <p>McQuarrie, Edward and Barbara Phillips. 2005. &ldquo;Indirect Persuasion in Advertising: How Consumers Process Metaphors Presented in Pictures and Words.&rdquo; Journal of Advertising 34 (2): 7-21.</p> <p>Miller, G. 1993 (1979). Images and models, similes and metaphors, ed. A. Ortony, 357-400</p> <p>Miracle, G.E. (1987) Feel-do-learn: an alternative sequence underlying Japanese consumer response to television commercials, in Feasley, F. (ed.) Proceedings of the 1987 Conference of the American Academy of Advertising, USA, pp. R73&ndash;R78.</p> <p>Miracle, G.E., Taylor, C.R. &amp; Chang, K.Y. (1992) Culture and advertising</p> <p>executions: a comparison of selected characteristics of Japanese and US television</p> <p>commercials. Journal of International Consumer Marketing, 4, pp. 89&ndash;113.</p> <p>Myers, G. (1997). Words in Ads. London: Hodder Arnold.</p> <p>Praet, C.L.C. (2001) Japanese advertising, the world&rsquo;s number one celebrity showcase? A cross-cultural comparison of the frequency of celebrity appearances in TV advertising, in Roberts, M. &amp; King, R.L. (eds) Proceedings of the 2001 Special Asia-Pacific Conference of the American Academy of Advertising. Kisarazu, Japan, pp. 6&ndash;13.</p> <p>Redfern, W., 1982. Puns: More Senses Than One. London: Penguin Books Ltd.. Puns</p> <p>Sapir, Edward (1949), Language: An Introduction to the Study of Speech, New York: Harcourt, Brace &amp; World, Inc.</p> <p>Shostack, G. Lynn (1977), &quot;Breaking Free from Product Marketing,&quot; Journal of Marketing, 41 (April), 73-80.</p> <p>Sosnovskaya, V. B. (1974). Analytical reading. Moscow: Higher School.</p> <p>Stern Barbara B. (1988) ,&quot;Figurative Language in Services Advertising: the Nature and Uses of Imagery&quot;, in NA - Advances in Consumer Research Volume 15, eds. Micheal J. Houston, Provo, UT : Association for Consumer Research, Pages: 185-190.</p> <p>Schacter, D.L. (1996)Searching for Memory. USA: Perseus Books.</p> <p>Shapiro, S., MacInnis, D.J. &amp; Heckler, S.E. (1997) The effects of incidental ad exposure on the formation of consideration sets.Journal of Consumer Research June, p. 102.</p> <p>William M. Advertising. second edition. New York: Macmillan Publishing Company, 1984</p> <p>Vestergard, Torben, Schroder, Kim. 1985. The Language of Advertising. New York: Basil Blackwell Inc.</p> <p>Widdowson, H.G. 2000 [1996]. Linguistics. Oxford: Oxford University Press</p> <p>Zhou, S., Zhou, P. &amp; Xue, F. (2005) Visual differences in US and Chinese television commercials. Journal of Advertising, 34(1), pp. 111&ndash;119.</p> description_2 <p><strong>Contents</strong></p> <p>Introduction</p> <p><strong>Chapter 1</strong></p> <p><strong>Advertisement Today</strong></p> <p>1.1. Some Features of Advertising</p> <p>1.2. Methods of Persuasion in Advertising</p> <p><strong>Chapter 2</strong></p> <p><strong>Linguistic Techniques Used in Advertisement for Influencing Consumers </strong></p> <p>2.1.Syntactic Features of Advertisement Texts</p> <p>2.2&nbsp; Lexical Features of Advertisement Texts</p> <p>2.3. Stylistic Devices Used in Advertisement</p> <p><strong>Chapter 3 </strong></p> <p><strong>Simile in Advertisement&nbsp;&nbsp; </strong></p> <p>3.1.Simile</p> <p>3.2. Some Peculiarities of the Use of Simile in Advertisement Texts</p> <p>&nbsp;</p> title_arm Simile in advertisement title_eng convertot_1 Simile in advertisement convertot_2 Simile in advertisement convertot_3 Simile in advertisement convertot_4 Simile in advertisement convertot_5 Simile in advertisement convertot_6 Simile in advertisement convertot_7 Simile in advertisement convertot_8 Simile in advertisement convertot_9 Simile in advertisement convertot_10 Simile in advertisement convertot_11 Simile in advertisement convertot_13 Simile in advertisement convertot_14 Simile in advertisement convertot_15 Simile in advertisement convertot_16 Simile in advertisement convertot_17 Simile in advertisement convertot_18 Simile in advertisement

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p> <p>&nbsp;</p> <ol> <li>Г.Н.&nbsp;Воронцова. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960</li> <li>Иванова&nbsp;И.П., Бурлакова&nbsp;В.В., Почепцов&nbsp;Г.Г.&nbsp;Теоретическая грамматика современного английского языка. &ndash; М., 1981</li> <li>Ch. Barber. Linguistic change in Present-Day English. Edinburgh, 1964</li> <li>Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева, Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие для студентов педагогических институтов и университетов по специальности № 2103 &quot;Иностранные языки&quot;. -&nbsp; СПб., СОЮЗ, 1999.</li> <li>Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов пед. институтов. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1971</li> <li>А.К. Кравченко, Л.В. Ушакова и др. &ldquo;The English verb. A new grammar for every one&rdquo;, Иркутск, 1997.</li> <li>А.И. Смирницкий, &ldquo;Морфология английского языка&rdquo;, М., 1959.</li> <li>Quirk, R., Greenbaum, S., Leech, G. and Svartvik, J.: 1985, A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman Publishers, London.</li> <li>Culicover, P. W.: 1992, English tag questions in universal grammar, Lingua 88</li> <li>Groenendijk, J. and Stokhof, M.: 1984, Studies on the Semantics of Questions and the Pragmatics of Answers, PhD thesis, University of Amsterdam, Amsterdam, The Netherlands</li> <li>Swan&nbsp; M. &laquo;Practical English Usage&raquo;, third edition, Oxford University Press, 2005&nbsp;</li> <li>Geoff Parkes et al.,&nbsp;101 Myths about the English Language, Englang Books, 1989,&nbsp;</li> <li>Angela Downing,&nbsp;English Grammar: A University Course. Taylor &amp; Francis, 2006</li> <li>Longman Alexander, English Grammar , Longman Group UK Limited 1988</li> </ol> description_2 <p><strong>Contents</strong></p> <p>Introduction</p> <p>Chapter 1: The Interrogative Sentences: Questions</p> <p>1.1 Yes-no&nbsp; Questions&nbsp;&nbsp;</p> <p>1.2. Alternative Questions</p> <p>1.3. Wh-Questions</p> <p>&nbsp;Chapter 2: Tag- Questions</p> <p>2.1. Forms and Uses</p> <p>2.2. Tag Questions in English</p> <p>a) Auxiliary</p> <p>b) Negation</p> <p>c) Intonation</p> <p>d) Emphasis</p> <p>e) Variant Forms</p> <p>f) Commas with a Tag Question</p> <p>2.3. Analysis of Difference of Tag Questions in American and British English&hellip;.</p> <p>Chapter 3. The Structural, Communicative Peculiarities of Tag Questions in English and their Expressions in Armenian</p> <p>3.1. The basic rules for making tag questions</p> <p>3.2. The features of tag questions</p> <p>3.3. Formation</p> <p>a) Affirmative sentence-negative tag question</p> <p>b) Affirmative sentence- affirmative tag question</p> <p>c) Negative sentence- affirmative tag question</p> <p>d) Tag questions expressing request</p> <p>e) Tag questions with ellipsis</p> <p>f) Tag questions formed with the interjections Eh?/Huh?</p> <p>g) Tag questions formed with the words Okay?/Right?</p> <p>Conclusion</p> <p>Bibliography</p> title_arm Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian title_eng convertot_1 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_2 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_3 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_4 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_5 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_6 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_7 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_8 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_9 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_10 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_11 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_13 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_14 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_15 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_16 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_17 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian convertot_18 Structure and semantic peculiarities of tag questions in Modern English and their equivalents in Armenian

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Style of dubliners





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p> <ol> <li>Anderson, Chester G. James Joyce and his world. London: Thames and Hudson, 1978.</li> <li>1.Belloc H., On Translation, Bookmark 74, 1931.</li> <li>Belloc H., On Translation, Oxford: Oxford University Press, 1931.</li> <li>Bowen, Zack. &ldquo;Joyce and the Epiphany Concept: A New Approach.&rdquo;&nbsp;<em>Journal of Modern Literature</em>&nbsp;9.1 (1981&ndash;1982):</li> <li>Dettmar, Kevin J. H. &ldquo;The Dubliners Epiphany: (Mis)Reading the Book of Ourselves.&rdquo; In&nbsp;<em>The Illicit Joyce of Postmodernism: Reading Against the Grain</em>. Madison, WI: University of Wisconsin Press, 1996.&nbsp;</li> <li>Freytag&rsquo;s Pyramid.&rdquo;&nbsp;Freytag&rsquo;s Pyramid. Analyzing a Story&rsquo;s Plot: Ohio University.</li> <li>Joyce J., Dubliners, Moscow, 1982.</li> <li>Newmark P., Application to Translation, Oxford: Pergama Press, 1981.</li> <li>Newmark P., Approches to Translation, London: Pearson Education Limited, 1982.</li> <li>Nida E., On translation, Beijing: Translation Publishing Corp., 1984.</li> <li>Rieu E., Phillips J., Translation of Gospels, Bible Translation 6, 1954.</li> <li>Wolosky S., The Art of Poetry, Oxford: Oxford University Press, 2001</li> <li>Walzi, Florence L. &ldquo;The Liturgy of the Epiphany Season and the Epiphanies of Joyce.&rdquo;&nbsp;<em>PMLA</em>&nbsp;80.4 (1965):&nbsp;</li> <li>Գաբրիելյան&nbsp;Ս., Թարգմանաբանության&nbsp;քրեստոմատիա, ուս. ձեռնարկ, Երևան, 2007:</li> </ol> description_2 <p><strong>Contents</strong></p> <p><strong>Introduction</strong></p> <p><strong>CHAPTER&nbsp; 1</strong></p> <p><strong>Literary translation</strong></p> <p><strong>CHAPTER 2</strong></p> <p><strong>Style of Dubliners</strong></p> <p><strong>Conclusion</strong></p> <p><strong>Bibliography</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> title_arm Style of dubliners title_eng convertot_1 Style of dubliners convertot_2 Style of dubliners convertot_3 Style of dubliners convertot_4 Style of dubliners convertot_5 Style of dubliners convertot_6 Style of dubliners convertot_7 Style of dubliners convertot_8 Style of dubliners convertot_9 Style of dubliners convertot_10 Style of dubliners convertot_11 Style of dubliners convertot_13 Style of dubliners convertot_14 Style of dubliners convertot_15 Style of dubliners convertot_16 Style of dubliners convertot_17 Style of dubliners convertot_18 Style of dubliners

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p> <p>&nbsp;</p> <ol> <li>Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. &ndash; М.: Высшая школа, 1996</li> <li>Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. &ndash; М.: Просвещение, 1990.</li> <li>Вандриес Ж. Язык. М., 1937, с. 147.</li> <li>Винокур Г. О. Маяковский&nbsp; &ndash;&nbsp; новатор языка. М., 1943, с. 15 &ndash; 16.</li> <li>Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. &ndash; М., 19774.</li> <li>Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. &ndash; М.: Высш. школа, 1991.</li> <li>Пешковский А. М. Интонация и грамматика. &ndash;&nbsp; &laquo;Известия русского языка и словесности&raquo;.&nbsp; Л., 1928, т. I. кн. 2, с. 463.</li> <li>Попов П. С. Суждение и предложение. &ndash;&nbsp; В сб.: Вопросы синтаксиса русского языка. М., 1950, с. 20.</li> <li>Скребнев Ю.М. Основы стилистики. &ndash; М.: Изд-во АСТ, 2003.</li> <li>Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. &ndash; Горький, 1975.</li> <li>Burandy, Abhay. 2007. &ldquo;Longing as a Part of Love&rdquo;<em>. </em></li> <li>Galperin. I.R. Stylistics. &ndash; M.: V.Sh., 1981.</li> <li>Galperin I.R. Stylistics. &ndash; M.: Higher School, 1977.</li> <li>Gasparyan S., Matevosyan A., English style in action.</li> <li>James De Mille, The Elements of Rhetoric, 1878</li> <li>Jamilah, Umi. 2011. <em>The Style of O&rsquo; Henry as Reflected in &lsquo;Furnished Room&rsquo; and &lsquo;The Cop and The Anthem&rsquo;. </em>Semarang State University.</li> <li>Jespersen, O. A Modern English Grammar. Ldn, 1928, part III, p. 133.</li> <li>Lombardi, Ester. 2012. &ldquo;Classic Literature&rdquo;.</li> <li>Malsev V.A. Essays in English Stylistics. &ndash; Minsk, 1984.</li> <li>Morrel, Jessica. 2006. <em>Master the Subtle Elements of Fiction Writing</em>. Cincinnati: Writer&rsquo;s Digest Books.</li> <li>Random House Dictionary of the English Language. N. Y., 1967.</li> <li>Saroyan W., The Daring Young Man on the Flying Trapeze and other stories, New York, 1961</li> <li>Saroyan W., Selected short stories, Moscow, 1975</li> <li>Saroyan W., The Daring Young Man on the Flying Trapeze, p. 33.</li> <li>Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. &ndash; M.: V.Sh., 1994.</li> <li>Webster&rsquo;s Dictionary.&nbsp; &ndash;&nbsp; Ashland: Landoll. Inc., 1999.</li> <li>Wiehardt, Ginny. 2012. &ldquo;Fiction Writing&rdquo;.</li> <li>Yagoda, Ben. 2004. <em>Great Writer Talk about Style and Voice in Writing</em>. New York: Harper Resource.</li> <li>Znamenskaya Т.А. Stylistics of the English Language. Fundamentals of the Course. &ndash; М., 2002.</li> <li>William Saroyan by H.R. Floan (1966)</li> <li>William Saroyan by A. Saroyan (1983)</li> <li>William Saroyan by E.H. Foster (1984)</li> <li>William Saroyan by Barry Gifford and Lawrence Lee (1984)</li> <li>Willie &amp; Varaz: Memories of My Friend William Saroyan by Varaz Samuelian (1985)</li> <li>William Saroyan, edited by Leo Harmalian (1987)</li> <li>William Saroyan: A Study in the Shorter Fiction by E.H. Foster (1991)</li> <li>Critical Esays in William Saroyan, edited by H. Keyishan (1995)</li> <li>William Saroyan by Jon Whimore (1995)</li> <li>Saroyan: A Biography by Lawrence Lee, Barry Gifford (1998, paperback)</li> <li>The World of William Saroyan by N. Balakian (1998)</li> <li>A Daring Young Man: A Biography of William Saroyan by John Leggett (2002)</li> </ol> <p>&nbsp;</p> description_2 <p>&nbsp;</p> <p><strong>Contents</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>Introduction</p> <p>Chapter 1 Theoretical Aspects of Stylistics</p> <p>1.1 Stylistic as a Science</p> <p>1.2. Syntactic Expressive Means and Syntactic Stylistic Devices</p> <p style="margin-left:35.4pt">Chapter 2. Syntactic Stylistic Devices in William Saroyan&rsquo;s Short Stories<br /> 2.1. William Saroyan and his Short Stories</p> <p>2.2. Syntactic Stylistic Devices in William Saroyan&rsquo;s Short Stories</p> <p>Conclusion</p> <p>Bibliography</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> title_arm Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories title_eng convertot_1 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_2 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_3 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_4 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_5 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_6 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_7 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_8 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_9 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_10 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_11 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_13 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_14 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_15 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_16 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_17 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories convertot_18 Syntactic stylistic devices in William Saroyan’s short stories

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    The complex sentence and types of subordinate clauses





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><span style="color:#000000">Bibliography</span></p> <p>&nbsp; <p>&nbsp;</p> </p> <ol> <li>Teacher&rsquo;s book, &ldquo;The Cambridge English Course&rdquo;, Cambridge University Press, 1984.</li> <li>Teacher&rsquo;s book, &ldquo;The Cambridge English Course&rdquo;, Swan, Michael, Walter, Catherine, Cambridge University Press, 1984.</li> <li>Charles Dickens, &ldquo;Oliver Twist&rdquo;, Wordsworth Classics, 2000.</li> <li>F. Scott Fitzgerald, &ldquo;The Diamond as Big as Ritz&rdquo;, December 5, 2008.</li> <li>F. Scott Fitzgerald, &ldquo;Tender is the Night&rdquo;, Promenade Enterprises Ltd, England, 2014.</li> <li>F. Scott Fitzgerald, &ldquo;The Great Gatsby&rdquo;, New York, Charles Scribner&rsquo;s Sons, 1925.</li> <li>E. L. Voynich, &ldquo;The Gadfly&rdquo;, March 25, 2014.</li> <li>Erskine Caldwell, &ldquo;The Bastard&rdquo;, Novel Selections, 1958.</li> <li>G. K. Chesterton, &ldquo;The Complete Father Brown Stories&rdquo;, January 5, 1992.</li> <li>John Galsworthy, &ldquo;Forsyte Saga: The Man of Property&rdquo;, Издательство &laquo;КАРО&raquo;, 1997.</li> <li>John Galsworthy, &ldquo;In Chancery (The Forsyte Saga #2)&rdquo;, Wordsworth Editions Ltd, December 28, 1999.</li> <li>Theodore Dreiser, &ldquo;Jennie Gerhardt&rdquo;, Copyright, Harper &amp; Brothers, 1911.</li> <li>М. Я. Блох, &ldquo;Теоретическая грамматика английского языка&rdquo;, Учебник для студентов филол. фак. ун-тов и фак. англ. Яз. Педвузов, М., Высш. Школа, 1983.</li> </ol> <p>&nbsp;</p> description_2 <p>Content</p> <p>&nbsp;</p> <p><a href="#_Toc444173994">Introduction.</a></p> <p><a href="#_Toc444173995">Chapter One</a> <a href="#_Toc444173996">The Complex Sentence and Types of Subordinate Clauses.</a></p> <p><a href="#_Toc444173997">1.1.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Definition of Complex Sentence: The complex sentence is made up of a matrix clause, which is coextensive with the overall sentence, and a subordinate clause. Matrix clauses, by definition, are superordinate clauses which are not themselves subordinate to anything else.</a></p> <p><a href="#_Toc444173998">1.3. The Relative Pronoun and its Usage:&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc444173999">1.4.&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; The Parenthetical Clause:&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc444174000">1.5. General Description of Adverbial Clauses:&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc444174001">1.6. The Adverbial clause of Place:&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc444174002">1.7. The Adverbial clause of Time:&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc444174003">Chapter Two</a> <a href="#_Toc444174004">The Comparative Analysis of Attributive Clauses and Adverbial Clauses of Time and&nbsp;&nbsp;Place&nbsp; &nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc444174005">2.1. The General Treatment of Clauses</a></p> <p><a href="#_Toc444174006">2.2.&nbsp; The Comparative Analysis of Attributive Clauses and Adverbial Clauses of Time and Place.&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc444174007">Conclusion.&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc444174008">Bibliography.&nbsp;</a></p> <p>&nbsp;</p> title_arm The complex sentence and types of subordinate clauses title_eng convertot_1 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_2 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_3 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_4 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_5 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_6 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_7 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_8 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_9 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_10 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_11 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_13 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_14 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_15 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_16 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_17 The complex sentence and types of subordinate clauses convertot_18 The complex sentence and types of subordinate clauses

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    The linguostylistic characteristic features of legal documents





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>Bibliography</strong></p> <ol> <li>Crystal, D., Davy, D. Investigating English Style. Harlow: Longman, 1997.</li> <li>Bast, Carol M. &ldquo;Lawyers Should Use Plain Language.&rdquo; The Florida Bar Journal 69.9 (1995): 30-</li> </ol> <p>38. LexisNexis. U of Central Florida Lib., Orlando, FL. 4 Jan. 2008</p> <ol> <li>Dane&scaron;, F. &ldquo;Functional Sentence Perspective and the Organizing of the Text&rdquo;. In Dane&scaron;, F. (ed.) Pages on Functional Sentence Perspective. Academia, 1974. pp. 106-128.</li> <li>Danet, B. Legal Discourse. In: Van Dijk, T.A. Handbook of Discourse Analysis. London: Academia Press, 1985. Volume 1, pp. 273-291.</li> <li>Firbas, J. Functional Sentence Perspective in Written and Spoken Communication. :</li> </ol> <p>Cambridge: Cambridge University Press, 1992.</p> <ol> <li>Galperin I.R. Stylistics. &ndash; M.: Higher School, 1977.</li> <li>Griew, E. J. The English Legal System in a Nutshell. London: Sweet and Maxwell, 1957.</li> <li>Gustafsson, M. Binomial Expressions in Present-day English: a Syntactic and Semantic Study. Turku: Turun Yliopisto, 1975.</li> <li>Hiltunen, R. Chapters on Legal English: Aspects Past and Present of the Language of the Law.</li> <li>Koukharenko V.A. A book of practice in Stylistics. &ndash; Vinnytsia: Nova Knyga, 2000</li> <li>Leech, G. N., Short, M. H. Style in fiction: a linguistic introduction to English fictional prose. London: Longman, c1981.</li> <li>Leech, G. N., Deuchar, M., Hoogenraad, R. English grammar for today: a new introduction. Basingstoke: Macmillan, c1982. Leech, G. N., Svartvik, J. A Communicative Grammar of English. Harlow: PEL, 2002.</li> <li>Malsev V.A. Essays in English Stylistics. &ndash; Minsk, 1984.</li> <li>Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. &ndash; M.: V.Sh., 1994.</li> <li>Tiersma, Peter M. Communicating with Juries: How to Draft More Understandable Jury Instructions. National Center for State Courts. 26 Dec. 2007. 30 Dec. 2007.</li> <li>Verdonk, P. Stylistics. Oxford: Oxford University Press, 2002.</li> <li>Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. &ndash; М.: Высшая школа, 1996</li> <li>Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. &ndash; М.: Просвещение, 1990.</li> <li>Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. &ndash; М., 19774.</li> <li>Павшук А.А. Языковая природа и функции эпитета в художественном тексте (на материале романа Асорина &laquo;Воля&raquo;). Автореф. дисс&hellip; канд. фил. наук. &ndash; М., 2007.</li> <li>Скребнев Ю.М. Основы стилистики. &ndash; М.: Изд-во АСТ, 2003.</li> <li>Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. &ndash; Горький, 1975.</li> <li>Иванова Т.П., Брандес О.П. Стилистическая интерпретация текста. &ndash; М.: Высш. школа, 1991.</li> </ol> description_2 <p>Contents</p> <p>&nbsp;</p> <p>Chapter 1</p> <p>1.1. General Notion of Legal English</p> <p>1.2. The Style of Official Documents</p> <p>1.3. Characteristics of</p> <p>&nbsp;</p> title_arm The linguostylistic characteristic features of legal documents title_eng convertot_1 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_2 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_3 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_4 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_5 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_6 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_7 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_8 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_9 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_10 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_11 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_13 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_14 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_15 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_16 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_17 The linguostylistic characteristic features of legal documents convertot_18 The linguostylistic characteristic features of legal documents

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 description_2 <p>Contents</p> <p>Introduction</p> <p>Chapter 1</p> <p>1.1. Newspaper style in the English newspapers</p> <p>1.2. Specific features of the newspaper headlines</p> <p>Chapter 2. English headlines and their grammatical peculiarities</p> <p>2.1. Grammatical features of English headlines</p> <p>2.2. Tense system in the English newspapers: examples, analysis</p> <p>Conclusion</p> <p>Bibliography</p> title_arm The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian title_eng convertot_1 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_2 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_3 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_4 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_5 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_6 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_7 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_8 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_9 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_10 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_11 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_13 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_14 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_15 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_16 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_17 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian convertot_18 The peculiarities of the language of headlines in English and their translation into Russian and Armenian

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Theoretical issues of translation





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <h1>BIBLIOGRAPHY</h1> <ul> <li>Baker, M.,&nbsp; In OtBook on Translation, London and New York, Routledge,1992</li> <li>Catford, J. C., A Linguistic Theory of Translation, London, 1965</li> <li>Craciunescu, O., Machine Translation and Computer Assisted Translation, Piatra-Neamt, Romania, 2004</li> <li>Crystal, D., The Cambridge Encyclopedia of Language, Cambridge, 1987</li> <li>Hutchins, J., Machine Translation and Human Translation, Oxford, 2001</li> <li>Kay, M., An Introduction to Machine Translation, Academic Press, London,1992</li> <li>Newton, J., Computers in Translation, London, 1992</li> <li>Nida, E. &amp; Taber R., The Theory and Practice of Translation, Leiden, Brill, 1969</li> <li>Pinchuck, I., Scientific and Technical Translation, Andre Deutsch, 1977</li> <li>Piron, C., Learning from Translation Mistakes, Academic Press, London, 2003</li> <li>Savory, T., The Art of Translation, Jonathan Cape Ltd., London, 1969</li> <li>&nbsp;Seferian, S., Hovhannisian, L., Khachaturian, A., Gabrielian. S., Glimpses of Translation Studies, Yerevan, 2012</li> <li>Tytler, A., &nbsp;Essay on the Principles of Translation, Edinburgh, 1791</li> <li>Wilss, W., The Science of Translation, Tubingen, Stuttgart, 1982</li> </ul> description_2 <p>&nbsp;</p> <p>CONTENTS</p> <p><a href="#_Toc410643455">INTRODUCTION..&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc410643456">CHAPTER I THE ROLE OF TRANSLATION IN GENERAL..&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc410643457">1.1.Theoretical Issues of Translation.</a></p> <p><a href="#_Toc410643458">1.2. Types of Translation.</a></p> <p><a href="#_Toc410643459">1.3. A Brief History of Computer Assisted Translation or CAT.&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc410643460">CHAPTER II COMPUTER ASSISTED TRANSLATION VS. HUMAN TRANSLATION..&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc410643461">2.1. The Importance of Human Translation.&nbsp;</a></p> <p><a href="#_Toc410643462">2.2. Disadvantages and Advantages of CAT.&nbsp;</a></p> <p>2.3. Comparative Analysis of CAT and Human Translation.&nbsp;</p> <p><a href="#_Toc410643463">CONCLUSION..</a></p> <p><a href="#_Toc410643464">BIBLIOGRAPHY..&nbsp;</a></p> title_arm Theoretical issues of translation title_eng convertot_1 Theoretical issues of translation convertot_2 Theoretical issues of translation convertot_3 Theoretical issues of translation convertot_4 Theoretical issues of translation convertot_5 Theoretical issues of translation convertot_6 Theoretical issues of translation convertot_7 Theoretical issues of translation convertot_8 Theoretical issues of translation convertot_9 Theoretical issues of translation convertot_10 Theoretical issues of translation convertot_11 Theoretical issues of translation convertot_13 Theoretical issues of translation convertot_14 Theoretical issues of translation convertot_15 Theoretical issues of translation convertot_16 Theoretical issues of translation convertot_17 Theoretical issues of translation convertot_18 Theoretical issues of translation

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; BIBLIOGRAPHY</p> <p>&nbsp;</p> <ol> <li>Baker. M. (1992) &ldquo;In other Words&rdquo;: A coursebook on Translation, London&nbsp; and&nbsp; New&nbsp; York, Routledge.</li> <li>Beekman and Callow, (1974) &ldquo;Idioms&rdquo;, New York.</li> <li>Fernando, C. (1996) &ldquo;Idioms and Idiomaticity&rdquo;, Oxford: Oxford University Press.</li> <li>Gottlieb, H. (1997) &ldquo;Subtitles, Translation &amp; Idioms&rdquo;, Copenhagen: Reproafdelingen &ndash; The &nbsp;Faculty of Humanities, University of Copenhagen.</li> <li>Gutt,&nbsp; E. (1992)&nbsp; &ldquo;Relevence Theory: a Guide to Successful Communication in Translation&rdquo;, Dallas, Summer&nbsp; Institute&nbsp; of&nbsp; Linguistics.</li> <li>Gutt E. (1991)&nbsp; &ldquo;Translation and Relevence: Cognition and Context&rdquo;, Oxford, Bassil&nbsp; Blackwell.</li> <li>Ham, (1956) &ldquo;Idioms and Idiomatic expressions&rdquo;, Oxford.</li> <li>Landers C.E. (2001) &ldquo;Literary Translation. A Practical Guide&rdquo;, Clevedon.</li> <li>Larson M. (1984) &ldquo;Meaning-Based Translation. A guide to Cross-Language Equivalence&rdquo;, University Press of America.</li> <li>Leaney, C. (2005) &ldquo;In the know: Understanding and Using Idioms&rdquo;. New York: Cambridge University Press.</li> <li>McMordiew, J. S. (1983) &ldquo;English Idioms and How to Use Them&rdquo;,Moscow.</li> <li>Munday, J. (2008) &ldquo;Introducing Translation Studies &ndash; Theories and Applications&rdquo;, 2nd edition. London &amp; New York: Routledge.</li> <li>Nida and Taber, (1969) &ldquo;Toward a Science of Translating&rdquo;, Oxford.</li> <li>Radford, A. (2003) &ldquo;English Syntax: An introduction&rdquo;. Cambridge, UK: Cambridge University Press.</li> <li>Schjoldager, A. with Gottlieb, H. and Klitg&aring;rd, I. (2008) &ldquo;Understanding Translation&rdquo;. Copenhagen: Academica.</li> <li>Trosborg, A. (1997)&nbsp; &ldquo;Text Typology and Translation. Amsterdam&rdquo;: John Benjamins B.V.</li> </ol> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p style="margin-left:22.5pt">&nbsp;</p> <p><strong>&nbsp;&nbsp;&nbsp; &nbsp;&nbsp;</strong>Fiction&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;</p> <ol> <li>Christie A. (1987)&nbsp; &ldquo;The Murder of Roger Ackroyd&rdquo;, Oxford.</li> <li>Christie A. (1995)&nbsp; &ldquo;The Murder on the Links&rdquo;, Oxford.</li> <li>Christie A. (1989) &ldquo;Murder on the Orient Express&rdquo;, London.</li> <li>Christie A. (1969) &ldquo;The&nbsp; Witness&nbsp; for&nbsp; the&nbsp; Prosecution&rdquo;, Moscow.</li> <li>Քրիստի Ագաթա,&nbsp; Արևելյան ճեպընթաց, (թարգմ. Եսայան Դ. ), 1971.</li> <li>Քրիստի Ագաթա,&nbsp; Ռոջեր Աքրոյդի սպանությունը, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990</li> <li>Քրիստի Ագաթա, Սպանություն Գոլֆի խաղադաշտում, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990</li> <li>Քրիստի Ագաթա, Մեղադրող&nbsp; կողմի վկան, (թարգմ. Խաչատրյան Ա.), 1990</li> </ol> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> description_2 <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp;&nbsp; CONTENTS</p> <p>&nbsp;</p> <p>INTRODUCTION</p> <p>CHAPTER I&nbsp; IDIOMS AND THEIR TRANSLATION PROBLEMS</p> <p>1.1 Characteristics of Idioms</p> <p>1.2 Transaltion Problems of Idioms</p> <p>CHAPTER II</p> <p>TRANSLATION OF IDIOMS IN AGATHA CHRISTE&rsquo;S DETECTIVE STORIES</p> <p>2.1 Characteristic&nbsp; Features of Agatha Christie&rsquo;s Style</p> <p>2.2 Idioms and Idiomatic Expressions in Agatha Christie&rsquo;s Detective Stories and their &nbsp;Translation</p> <p>CONCLUSION</p> <p>BIBLIOGRAPHY</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> title_arm Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories title_eng convertot_1 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_2 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_3 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_4 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_5 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_6 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_7 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_8 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_9 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_10 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_11 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_13 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_14 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_15 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_16 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_17 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories convertot_18 Translation of idioms in Agatha Christe’s detective stories

    Դիպլոմային | Անգլերեն

    Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian





    Իմանալ ավելին
    referat.am kursayinner referatner diplomayinner tezer պատվիրել աշխատանքներ description_1 <p><strong>List of Literature</strong></p> <p>&nbsp;</p> <ol> <li>Ильиш Б.А. Строй современного английского языка: Учебник по курсу теоретической грамматики для студентов пед. институтов. 2-е изд. Л.: Просвещение, 1971</li> <li>Н. А. Кобрина, Е. А. Корнеева, М. И. Оссовская, К. А. Гузеева, Грамматика английского языка: Морфология. Синтаксис. Учебное пособие для студентов едагогических институтов и университетов по специальности № 2103 &quot;Иностранные языки&quot;. -&nbsp; СПб., СОЮЗ, 1999.</li> <li>Г.Н.&nbsp;Воронцова. Очерки по грамматике английского языка. М., 1960</li> <li>Иванова&nbsp;И.П., Бурлакова&nbsp;В.В., Почепцов&nbsp;Г.Г.&nbsp;Теоретическая грамматика современного английского языка. &ndash; М., 1981</li> <li>Auer P., Code Switching in Conversation, Language, Interaction and Identity, N. Y., 1998</li> <li>Austin, J. L. (1962) How to Do Things With Words, New York: Oxford University Press&nbsp;</li> <li>Barber Ch. Linguistic change in Present-Day English. Edinburgh, 1964</li> <li>Blakemore, D. (1990) Understanding Utterances: The Pragmatics of Natural Language, Oxford: Blackwell.&nbsp;</li> <li>Brandt, M., M. Reis, I. Rosengren &amp; I. Zimmerman. 1992. &lsquo;Satztyp, Satzmodus und Illokution&rsquo;, in Rosengren, I. (ed), Satz und Illokution. Volume 1. (Linguistische Arbeiten 278), Niemeyer, T&uuml;bingen.</li> <li>Brown, P. &amp; Levinson, S. (1978) &#39;Universals in language usage: Politeness phenomena&#39;, in Goody, E. (ed.) Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, pp56~311, Cambridge, England: Cambridge University Press.&nbsp;</li> <li>Cohen, Peter (7 March 2008). &quot;iPhone Takes on the BlackBerry&quot;. PC World</li> <li>Crystal, David (2003). English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press.</li> <li>Chomsky, N. 1995. The Minimalist Program, The MIT Press, Cambridge, Mass. Fries, N. 1991. &nbsp;</li> <li>Leech, G. (1983) Principles of Pragmatics, London: Longman.&nbsp;<br /> Levinson, S. (1983) Pragmatics, Cambridge: Cambridge University Press.&nbsp;</li> <li>Linda Thomas, Shan Wareing, Ishtla Singh, Jean Stilwell Peccei, Joanna Thornborrow and Jason Jones,&nbsp; Society and Power, An introduction, Second edition, 2004.</li> <li>Mey, J. (1993) Pragmatics. An Introduction, Oxford: Blackwell.&nbsp;</li> <li>Morris, C. (1938) &#39;Foundations of the Theory of Signs&#39;, in Carnap, R. Et al (eds.) International Encyclopedia of Unified Science, 2:1, Chicago: The University of Chicago Press.&nbsp;</li> <li>Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech &amp; J. Svartvik. 1985. A Comprehensive Grammar of the English Language, Longman, London &amp; New York.</li> <li>Rastier, F., Meaning and Textuality, trans. Frank Collins and Paul Perron, Toronto: University of Toronto Press, 1997 [1989].</li> <li>Rauch, I. &amp; G. F. Carr (eds). 1999. Insights into Germanic Linguistics 1, Peter Lang, New York.</li> <li>Reis, M. 1999. &lsquo;On Sentence Types in German. An Enquiry into the Relationship between Grammar and Pragmatics&rsquo;, Ms, University of Tubingen.</li> <li>Romaine, S., Bilingualism. Oxford: Basil Blackwell, 1989</li> <li>Sadock, J. M. &amp; Arnold M. Zwicky. 1985. &lsquo;Speech Act Distinctions in Syntax&rsquo;, in Shopen, T. (ed), Language Typology and Syntactic Description.</li> <li>Sankoff, David; Shana Poplack (1981). &quot;A formal grammar for code-switching&quot;. Papers in Linguistics 14 (1&ndash;4): 3&ndash;45.</li> <li>Searle, J.R. 1969. Speech Acts. An Essay in the Philosophy of Language. London: Cambridge University Press.</li> <li>Searle, J.R. &amp; D. Vanderveken. 1985. Foundations of Illocutionary Logic, Cambridge University Press, Cambridge.</li> <li>Searle J. &ldquo;What is a Speech Act?&rdquo; (in Philosophy in America, Max Black, ed. (Ithaca, N.Y.: Cornell University Press, 1965), 221&ndash; 239) and in the book Speech Acts itself (Cambridge: Cambridge University Press, 1969)</li> <li>Thomas, J. (1995) Meaning in Interaction: An Introduction to Pragmatics, London: Longman.&nbsp;</li> <li>Vanderveken, D. 1994. &lsquo;A Complete Formulation of a Simple Logic of Elementary Illocutionary Acts&rsquo;, in Savas L. Tsohatzidis (ed), Foundations of Speech Act Theory, Routledge, London.</li> <li>Verschueren, J. (1987) Pragmatics as a Theory of Linguistic Adaptation, Working Document #1, Antwerp: International Pragmatics Association.</li> <li>Zhigadlo V.N., Ivanova I.P., Iofik L.L.&nbsp; &ldquo;Modern English language&rdquo; (Theoretical course grammar) Moscow, 1956</li> </ol> description_2 <p><strong>Contents</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p><strong>Chapter 1</strong></p> <p><strong>1.1. The Speech act of thanking</strong></p> <p><strong>1.2. Linguistic politeness, its role in the process of communication</strong></p> <p><strong>Chapter 2 </strong></p> <p><strong>2.1. Ways of expressing gratitude in British English</strong></p> <p><strong>2.2. </strong><strong>Polite forms and w</strong><strong>ays of expressing gratitude in Modern Armenian</strong></p> <p><strong>Armenian</strong></p> <p><strong>Conclusion</strong></p> <p><strong>List of Literature</strong></p> <p>&nbsp;</p> <p>&nbsp;</p> title_arm Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian title_eng convertot_1 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_2 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_3 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_4 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_5 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_6 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_7 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_8 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_9 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_10 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_11 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_13 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_14 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_15 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_16 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_17 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian convertot_18 Ways of expressing gratitude in British English and Modern Armenian

     

    Եթե չեք գտել նյութը դուք կարող եք պատվիրել այն Արագ, հարմար, հուսալի, մատչելի